Grundlagen der Lokalisierung: Womit fängt man an?

flache Schwarz-Weiß-Illustration einer Gruppe von Menschen aus verschiedenen Kulturen, die verschiedene mobile Geräte halten und zusammen in einer modernen Büroumgebung lächeln, mit einer Software-Anwendungsschnittstelle im Hintergrund

Lokalisierung mag komplex erscheinen, aber mit diesen Grundlagen können Sie kleine und große Projekte souverän in Angriff nehmen.

Lokalisierung ist die Anpassung eines Produkts, einer Dienstleistung oder eines Inhalts an einen bestimmten Ort oder Markt. Dazu gehören die Übersetzung von Texten, die Änderung von Grafiken, die Anpassung an lokale Währungen, die Verwendung des richtigen Daten- und Adressformats und die Berücksichtigung kultureller Unterschiede.

Trotz der relativ kurzen Geschichte der Lokalisierungist diese Praxis für Unternehmen, die ihre Reichweite weltweit ausdehnen wollen, von entscheidender Bedeutung, da sie ihnen hilft, effektiv mit ihrer Zielgruppe zu kommunizieren und Vertrauen in neuen Märkten aufzubauen.

Sie wissen nicht, wo Sie beginnen sollen? Dieser kompakte Überblick bietet eine Einführung in die Grundlagen der Lokalisierung. Sie erfahren, wie Sie die Lokalisierung durchführen, vom Verständnis des Prozesses bis hin zur Implementierung von Best Practices für erfolgreiche Lokalisierungsprojekte. Zur Vertiefung finden Sie Links zu weiteren Artikeln.

Warum Sie wahrscheinlich lokalisieren müssen

Lokalisierung geht weit über eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus, da sie kulturelle Nuancen, lokale Vorlieben und regionale Unterschiede berücksichtigt, um ein Produkt oder einen Inhalt zu schaffen, der auf das Zielpublikum zugeschnitten ist. Angesichts der Vorteile, die sie den Unternehmen bringt, sind der zusätzliche Aufwand und die Kosten jedoch mehr als gerechtfertigt. Hier sind nur vier Vorteile:

  1. Neue Märkte können erreicht werden. Lokalisierung ermöglicht es großen und kleinen Unternehmen, ihren Kundenstamm zu erweitern, indem sie ihre Produkte oder Dienstleistungen für Menschen zugänglich machen, die andere Sprachen sprechen und in anderen Regionen leben.
  2. Stärkere Nutzerbindung. Durch die Bereitstellung von Inhalten in der Muttersprache des Nutzers und die Anpassung an seine kulturellen Präferenzen können Unternehmen die Nutzererfahrung verbessern und die Kundenbindung erhöhen.
  3. Größeres Vertrauen in die Marke und höhere Glaubwürdigkeit. Wenn Sie zeigen, dass Sie die lokale Kultur und Sprache verstehen, schaffen Sie Vertrauen und Glaubwürdigkeit bei Ihrem Zielpublikum.
  4. Wettbewerbsvorteil. Unternehmen, die in Lokalisierung investieren, können sich von ihren Mitbewerbern abheben und leichter auf neuen Märkten Fuß fassen.
Schwarz-Weiß-Illustration eines Übersetzers, der über die Grundlagen der Lokalisierung lernt

Die wichtigsten Etappen des Lokalisierungsprozesses

Um sicherzustellen, dass Ihr Produkt oder Ihre Inhalte für das Zielland geeignet sind, sind mehrere Etappen zu durchlaufen. Die wichtigsten Schritte lassen sich wie folgt zusammenfassen:

1. Internationalisierung

Bevor der Lokalisierungsprozess beginnen kann, müssen bestimmte Vorbereitungen für Ihr Produkt oder Ihren Inhalt getroffen werden. Diese Phase wird als Internationalisierung (i18n) bezeichnet und wird manchmal in Lokalisierungshandbüchern etwas vernachlässigt. Dabei geht es darum, ein Produkt, eine Dienstleistung oder eine Kampagne so zu gestalten und zu entwickeln, dass eine einfache Lokalisierung möglich ist und zwar durch:

  • die Trennung von übersetzbarem Text und Code
  • die Unterstützung unterschiedlicher Zeichensätze und Schriftarten
  • das Ermöglichen der Texterweiterung und -verkürzung
  • die Verwendung universeller Symbole und Piktogramme

2. Auswahl der Zielsprachen und Gebietsschemata

Der nächste Schritt besteht darin, die Sprachen und Regionen zu bestimmen, die Sie ansprechen möchten. Berücksichtigen Sie bei der Auswahl der Zielsprachen Faktoren wie Marktgröße, Wachstumspotenzial, derzeitige aktive Nutzer bzw. Traffic und Wettbewerb. Wichtig ist auch, dass Sie die Sprachen entsprechend Ihren Geschäftszielen und Ihrem Budget priorisieren.

3. Übersetzung und Adaption

Sobald Sie Ihre Zielsprachen und -gebiete festgelegt haben, besteht der nächste Schritt in der Übersetzung und Anpassung Ihrer Inhalte. Vereinfacht ausgedrückt umfasst diese Phase die folgenden Schritte:

  • Übersetzung von Text, einschließlich Elementen der Benutzeroberfläche, Dokumentation und Marketingmaterial
  • Anpassung von Grafiken, Farben und Bildern an lokale Gegebenheiten
  • Umrechnung von Währungen, Daten und Maßeinheiten in lokale Standards
  • Berücksichtigung kultureller Bezüge und Redewendungen

Am besten arbeiten Sie mit professionellen Übersetzern zusammen, die Muttersprachler der Zielsprache sind, Erfahrung in Ihrer Branche haben und idealerweise selbst Nutzer Ihres Produkts sind. So können Sie am besten sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen qualitativ hochwertig und kulturell angemessen sind, sich natürlich anhören und bei Ihrer Zielgruppe gut ankommen.

4. Qualitätssicherung und Testverfahren

Nach der Übersetzung und Anpassung sollten Sie mindestens eine gründliche Qualitätssicherung (QS) und Lokalisierungstests durchführen, um sicherzustellen, dass Ihre lokalisierte Version fehlerfrei ist und wie vorgesehen funktioniert. Dazu gehören:

  • linguistische Tests zur Überprüfung auf Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler
  • Funktionstests, um sicherzustellen, dass die lokalisierte Version korrekt funktioniert
  • Tests der Benutzeroberfläche, um sicherzustellen, dass die lokalisierte UI korrekt angezeigt wird
  • Kompatibilitätstests, um sicherzustellen, dass das lokalisierte Produkt auf verschiedenen Geräten und Plattformen funktioniert

5. Launch und Instandhaltung

Sobald Ihr lokalisiertes Produkt oder Ihre lokalisierten Inhalte die Qualitätssicherung und die Tests bestanden haben, sind sie zur Veröffentlichung bereit. Lokalisierung ist jedoch ein fortlaufender Prozess, d. h. wenn Sie Ihr Produkt oder Ihre Inhalte aktualisieren, müssen auch die lokalisierten Versionen aktualisiert werden.

  • Halten Sie die Übersetzungen mit neuen Inhalten und Funktionen auf dem neuesten Stand.
  • Überwachen Sie das Feedback der Nutzer und nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen vor.
  • Führen Sie regelmäßige Überprüfungen durch, um sicherzustellen, dass lokalisierte Inhalte weiterhin relevant und korrekt sind.

Zum Loslegen

In unserem Blog finden Sie eine Reihe von Best-Practice-Leitfäden mit detaillierteren Informationen zur Lokalisierung in bestimmten Bereichen. Allen Leitfäden gemeinsam ist ein einfaches Grundgerüst, das für die kleinsten Projekte verwendet werden kann, aber auch mit dem Wachstum Ihres Unternehmens mitwächst:

  1. Entwickeln Sie eine Strategie für die globalen Lokalisierungspraktiken Definieren Sie Ihre Ziele, Zielmärkte und Ihr Budget, um einen Fahrplan für Ihre Lokalisierungsbemühungen zu erstellen.
  2. Arbeiten Sie mit Experten vor Ort zusammen. Muttersprachler, lokale Marketingfachleuten und Kulturberater bieten wertvolle Insider-Einblicke in Ihre Zielmärkte, sodass Ihre Zielgruppe weitaus erfolgreicher angesprochen werden kann.
  3. Verwenden Sie ein sogenanntes Translation Memory System (TMS), um übersetzte Inhalte zu speichern und wiederzuverwenden. Auf diese Weise können Sie Kosten sparen und die Konsistenz bei allen Projekten gewährleisten.
  4. Machen Sie sich die Automatisierung zunutze. Lokalisierungs-Automatisierungstools und künstliche Intelligenz können Ihre Arbeitsabläufe rationalisieren, manuelle Fehler reduzieren und die Arbeit insgesamt beschleunigen.
  5. Führen Sie regelmäßige Reviews durch. Überwachen und evaluieren Sie regelmäßig die Leistung Ihrer lokalisierten Produkte oder Inhalte und sammeln Sie Nutzerfeedback, um Verbesserungsmöglichkeiten zu identifizieren.

Mit den Grundlagen der Lokalisierung zum Erfolg

Lokalisierung ist ein wichtiger Bestandteil einer soliden internationalen Geschäftsstrategie. Wenn Sie die wichtigsten Schritte des Lokalisierungsprozesses befolgen und bewährte Verfahren anwenden, kann Ihr Unternehmen seine Produkte, Inhalte und Dienstleistungen erfolgreich an neue Märkte anpassen, die Kundenbindung erhöhen und durch die Überwindung von Sprachbarrieren Vertrauen aufbauen.

Die Investition in die Lokalisierung ist zwar zeit- und ressourcenaufwändig, aber die Vorteile - größere globale Reichweite, verbesserte Benutzerfreundlichkeit und Wettbewerbsvorteile - machen sie zu einem lohnenden Unterfangen für Unternehmen, die eine größere Sichtbarkeit und ein internationaleres Publikum erreichen möchten.

Avatar von Jenna Brinning

Verfasst von

Die Lokalisierungsexpertin, Autorin, Lektorin und Content-Publisherin hat ihren M.A. an der Freien Universität Berlin erworben und verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung an der Schnittstelle zwischen Technologie und Sprache. Als zertifizierter PSPO und PSM unterstützt Jenna gerne Start-ups und kleine Unternehmen bei der internationalen Expansion.

Mehr entdecken

Modilingua Newsletter

Über uns

Modilingua unterstützt Start-ups und KMU dabei, mehr internationale Reichweite, Resonanz und Wachstum zu erzielen.