Lokal vs. Locale in der Lokalisierung – was ist was?

Schwarz-Weiß-Illustration einer Weltkugel vor schwarzem Hintergrund, umgeben von Telekommunikations- und Social-Media-Symbolen, um den Unterschied zwischen lokal und lokal in der Lokalisierung darzustellen

Bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Software ist der Unterschied zwischen lokaler und regionaler Funktion von Bedeutung.

Die Begriffe „lokal“ und „Locale“ werden oft synonym verwendet, haben jedoch unterschiedliche Bedeutungen und Auswirkungen auf die Softwareentwicklung und Lokalisierung. Dieser Beitrag bietet eine kurze Auffrischung der Konzepte und der wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Begriffen.

Umfang und Verwendung in der Programmierung: lokal

In der Programmierung bezieht sich der Begriff lokal auf Elemente mit begrenztem Gültigkeitsbereich und begrenzter Sichtbarkeit innerhalb eines bestimmten Teils des Codes.

Beispielsweise sind lokale Variablen nur innerhalb der Funktion oder des Blocks, in dem sie definiert sind, zugänglich, während Locale-Einstellungen das Verhalten der gesamten Anwendung auf der Grundlage der regionalen Einstellungen beeinflussen.

Ebenso sind lokale Funktionen nur innerhalb desselben Moduls oder derselben Datei sicht- und aufrufbar.

Der Hauptzweck lokaler Elemente besteht darin, Daten und Funktionen zu verkapseln, um unbeabsichtigten Zugriff von anderen Teilen des Programms zu verhindern.

Sprache, Region und Kulturraum: Locale

Locale ist ein umfassenderes Konzept, ein Gebietsschema, das die Sprache, die Region und die kulturellen Konventionen eines bestimmten Gebiets umfasst, einschließlich der Definition der Sortierreihenfolge und der Datums- und Zeitformate.

Ein Locale oder Sprachregion wird normalerweise durch einen Kürzel wie „en_US“ für Englisch (Vereinigte Staaten) oder „fr_CA“ für Französisch (Kanada) repräsentiert.

Gebietsschemata spielen eine wichtige Rolle bei der Softwarelokalisierung, da sie bestimmen, wie eine Anwendung ihre Benutzeroberfläche, ihre Formatierung und ihr Verhalten anpassen muss, um den Erwartungen von Benutzern in verschiedenen Regionen gerecht zu werden.

farbenfrohe grafische Illustration einer Vielzahl von Menschen auf Tablets und Smartphones für einen Artikel über den Unterschied zwischen lokal und lokal bei der Softwarelokalisierung

Der Hauptunterschied zwischen lokal und Locale: Code-Struktur vs. UX

Der Hauptunterschied zwischen lokal vs. Locale lässt sich mit dem Unterschied zwischen Umfang und Zweck vergleichen. Während „lokal“ auf einen bestimmten Teil des Codes beschränkt ist und dessen Struktur und Organisation beeinflusst, wirkt sich „Locale“ auf die gesamte Anwendung aus und hat direkte Einflüsse auf die Benutzerfreundlichkeit.

Lokale Elemente stehen also nicht in direktem Zusammenhang mit Internationalisierung und Lokalisierung, während Gebietsschemata, also Locales, für die Anpassung von Software an verschiedene Sprachen und Regionen unerlässlich sind.

AspektlokalLocale
UmfangÄhnlich wie lokale Variablen auf einen bestimmten Teil des Codes beschränktBetrifft die gesamte Anwendung oder das gesamte System
ZweckVerschachtelt Daten und FunktionenAnpassung der Software an verschiedene Sprachen und Regionen durch korrekte Implementierung von Gebietsschema- und Sprachparametern
Auswirkungen auf die Softwareentwicklung, insbesondere im Hinblick auf die verschiedenen Gebiets- und SprachspezifikaBeeinflusst die Struktur und den Aufbau des Codes, insbesondere bei der Integration länderspezifischer FunktionenBeeinflusst Benutzeroberfläche und -erfahrung
Zusammenhang mit Internationalisierung und LokalisierungKein direkter ZusammenhangEntscheidend für die Anpassung von Software an verschiedene Sprachen und Regionen

Die Bedeutung von Locale in der Softwareentwicklung und Lokalisierung

Ein Locale spielt also eine wichtige Rolle bei der Entwicklung von Software für internationale User. Durch den richtigen Umgang mit Gebietsschemata können Entwickler ihre Anwendungen vielseitiger und benutzerfreundlicher für verschiedene regionale und sprachliche Einstellungen gestalten. Sie können zum Beispiel:

  1. eine lokalisierte Benutzererfahrung bieten, indem sie die regionalen Präferenzen und Sprachcodes berücksichtigen
  2. sprachspezifische Formatierungen (z. B. Datum, Uhrzeit, Währung) verarbeiten
  3. eine korrekte Textwiedergabe und Zeichenkodierung gewährleisten
  4. sich leichter an kulturelle Präferenzen und Konventionen anpassen

Die Vernachlässigung des Locale-Schemas kann zu einer suboptimalen Benutzererfahrung führen und in manchen Regionen sogar Verwirrung stiften, wenn z. B. Namens-, Datums- und Zeitformate oder Sprachcodes falsch verwendet werden.

Standards für die Verwaltung von Locales

Es gibt vier empfohlene Vorgehensweisen für die effektive Verwaltung von Gebietsschemata in der Softwareentwicklung:

  1. Standard-Locale Identifier verwenden (z. B. BCP-47). Dies gewährleistet Konsistenz und Kompatibilität.
  2. Trennung regionsspezifischer Ressourcen wie Übersetzungen und Formatierungsregeln von der Hauptcodebasis, um Wartung und Aktualisierung zu erleichtern. Dies erleichtert die Anpassung an neue regionale Einstellungen und Sprachcodes.
  3. Implementierung eines Fallback-Mechanismus für den Fall, dass ein bestimmtes Gebietsschema nicht unterstützt wird, sodass problemlos auf ein allgemeineres Locale oder eine Standardsprache zurückgegriffen werden kann. Auf diese Weise bleibt die Benutzerfreundlichkeit über verschiedene Gebietsschemata und Sprachen hinweg kontinuierlich und einheitlich.
  4. Durchführung gründlicher Tests und Qualitätssicherungsmaßnahmen, um sicherzustellen, dass die Software ordnungsgemäß funktioniert und in verschiedenen Ländern eine nahtlose Benutzererfahrung bietet.

Um den Unterschied zwischen lokal vs. Locale zusammenzufassen: Ersteres konzentriert sich auf die kapselung auf Code-Ebene, während Letzteres sich auf Sprache, Region und kulturelle Aspekte bezieht, die die Benutzererfahrung beeinflussen. Wenn Sie die Lokalisierung von Anfang an berücksichtigen, kann Ihr Entwicklungsprozess reibungsloser ablaufen und Ihr Produkt weltweit zugänglicher werden. Der richtige Umgang mit lokal und Locale hilft bei der Erstellung von Software, die für Benutzer auf der ganzen Welt gut funktioniert.

Avatar von Jenna Brinning

Verfasst von

Die Lokalisierungsexpertin, Autorin, Lektorin und Content-Publisherin hat ihren M.A. an der Freien Universität Berlin erworben und verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung an der Schnittstelle zwischen Technologie und Sprache. Als zertifizierter PSPO und PSM unterstützt Jenna gerne Start-ups und kleine Unternehmen bei der internationalen Expansion.

Mehr entdecken

Modilingua Newsletter

Über uns

Modilingua unterstützt Start-ups und KMU dabei, mehr internationale Reichweite, Resonanz und Wachstum zu erzielen.

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden.