Der Erfolg von i18n hängt von grundlegenden technischen Entscheidungen ab, die eine nahtlose globale Skalierung ermöglichen. Übersetzungstools oder kulturelle Anpassungen sind nicht die einzigen Faktoren.
Die Abgrenzung von i18n und l10n
Internationalisierung (i18n) ist der Prozess, Software so zu konzipieren und zu entwickeln, dass sie an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann, ohne dass technische Änderungen erforderlich sind. Die „18“ in i18n steht einfach für die Anzahl der Buchstaben (im Englischen) zwischen dem ersten „i“ und dem letzten „n“, eine Namenskonvention, die die technische Denkweise dahinter perfekt widerspiegelt. Hinter dem technischen Namen verbirgt sich jedoch eine entscheidende Wahrheit: Bei i18n geht es im Wesentlichen um Vorbereitung und Architektur, nicht um Übersetzung oder kulturelle Anpassung.
Die Lokalisierung (l10n) dagegen ist der Prozess der Anpassung internationalisierter Software an die spezifischen sprachlichen und kulturellen Anforderungen eines bestimmten Gebiets, was eine wesentliche Voraussetzung für die Akzeptanz des Softwareprodukts in verschiedenen Kulturen ist. Eine effektive Lokalisierung erfordert ein solides Verständnis der lokalen Kulturen und Normen, der regionalen Besonderheiten, der Datums- und Zeitformate, der Währungsangaben und der Erwartungen an die Benutzeroberfläche.
Die wahren Kosten mangelnder Internationalisierung
„Um die Internationalisierung können wir uns später kümmern“, könnte das teuerste Wort in der Softwareentwicklung lauten. Als Reddit mich vor ein paar Jahren anrief, waren es genau die Folgen dieser Denkweise, mit denen sie zu kämpfen hatten. Reddit gab es bereits zu dem Zeitpunkt seit über 15 Jahren, aber der Backend wurde nie richtig auf die Lokalisierung vorbereitet.
Das Aufschieben der Internationalisierung führt unweigerlich zu einer kompletten Überarbeitung des Quellcodes, um hartcodierte Zeichenketten zu extrahieren, zu Notkorrekturen für die Unicode-Unterstützung und zu einer schmerzhaften Neuentwicklung von UI-Komponenten, um z. B. mit Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebräisch umgehen zu können.
Und die Auswirkungen gehen weit über die Technik hinaus.
Eine unzureichende Internationalisierung beeinträchtigt Ihre Fähigkeit, Ihr Produkt effektiv für neue Märkte zu lokalisieren. Marketing-Teams können Inhalte nicht schnell anpassen, so dass die Zielgruppen in der jeweiligen Sprache nicht effizient angesprochen werden können. Support-Teams kämpfen mit inkonsistenten Übersetzungen. Produkteinführungen verzögern sich. Der Lokalisierungsprozess wird zu einem Albtraum aus technischen Schulden und verpassten Fristen.
Global funktionierende Software entwickeln
Wenn Internationalisierung der Prozess ist, der ein Softwareprodukt für globale Märkte vorbereitet, dann beginnt die Grundlage für eine erfolgreiche Globalisierung (g11n) mit i18n in einer frühen Phase des Entwicklungszyklus.
Dies bedeutet, dass eine Softwarearchitektur entworfen und entwickelt werden muss, die die Kernfunktionalität sauber von den lokalisierten Elementen trennt.
Ihr Framework und Ihre Content-Architektur sollten mehrere Sprachen ohne Layoutverlust unterstützen, lokale Formatierungsregeln berücksichtigen und das Übersetzungsmanagement für nicht-technische Teams vereinfachen. Auf dieser Grundlage können sich Marketing- und Contentteams effizient auf die verschiedenen Zielmärkte einstellen.
Die technische Umsetzung erfordert eine sorgfältige Beachtung oft übersehener Details. Ihre internationalisierte Software soll in der Lage sein, Pluralisierungsregeln robust zu handhaben. Sie muss ein Übersetzungsmanagementsystem unterstützen und gründliche Tests durch Pseudolokalisierung ermöglichen.
Diese Elemente sind nicht optional, sondern für eine erfolgreiche Lokalisierung in verschiedene Sprachen und Kulturen unerlässlich.
Erfolgreiche Lokalisierung durch I18n
Die nächste Herausforderung nach der Einrichtung eines geeigneten Internationalisierungssupports ist die effiziente Lokalisierung. Es empfiehlt sich, mit Übersetzern zusammenzuarbeiten, die den Zielmarkt aus eigener Erfahrung kennen. Sie sind besser in der Lage, die Inhalte sorgfältig an die lokalen Kulturen anzupassen.
Am Lokalisierungsprozess sind meist mehrere Teams beteiligt. Wenn Lokalisierungsspezialisten übergangen werden oder man sich zu sehr auf maschinelle Übersetzung verlässt, führt dies unweigerlich zu einer Verschwendung von Entwicklungsressourcen.
Auch die Verwaltung der Ressourcendateien kann zu einem Problem bei der laufenden Lokalisierung werden. Eine schlechte Organisation führt zu einer Reihe von Problemen: Übersetzern fehlt der Kontext, Entwickler finden Strings nicht, Unstimmigkeiten häufen sich im gesamten Produkt.
Ein gutes Übersetzungsmanagementsystem sorgt nicht nur für Ordnung, sondern fördert auch die reibungslose Zusammenarbeit zwischen Ingenieuren, Lokalisierungsspezialisten und lokalen Teams.
Erfolgsmessung in globalen Märkten
Internationalisierung und Lokalisierung haben bei richtiger Umsetzung einen messbaren Einfluss auf das Geschäft. Eine korrekte Umsetzung senkt die Entwicklungskosten für neue Produkteinführungen, verbessert die Benutzerfreundlichkeit in verschiedenen Ländern und kann den Weg für ein nachhaltiges globales Publikumswachstum ebnen.
Das Monitoring von Key Performance Indicators (KPIs) in den Bereichen Produkt, Marketing und Kundensupport ist Teil der Wirkungsmessung von Internationalisierungs- und Lokalisierungsmaßnahmen. Erfolgreiche Implementierungen führen in der Regel zu einem Anstieg der Kennzahlen für die Nutzerbindung, wie z. B. die Anzahl der monatlich aktiven Nutzer, die Bindungsrate und die Sitzungsdauer in den Zielländern.
Kürzere Markteinführungszeiten für neue Regionen, niedrigere Lokalisierungskosten pro Sprache und eine höhere Kundenzufriedenheit sind ebenfalls Zeichen einer effizienten i18n-Architektur. Was den Support betrifft, so sollten Sie auf einen Rückgang der lokalisierungsbedingten Fehlerberichte und Support-Tickets pro Sprache achten. Letztendlich sollte eine robuste Internationalisierung ein nachhaltiges globales Publikums- und Umsatzwachstum ermöglichen.
Unternehmen, die bereits mit Internationalisierungsproblemen zu kämpfen haben, sollten sich zunächst auf grundlegende Korrekturen konzentrieren: Hartkodierte Zeichenketten aus den Ressourcendateien extrahieren, angemessene Unicode-Unterstützung implementieren, Verkettungsprobleme beheben und ein vernünftiges Übersetzungsmanagementsystem einrichten.
Das sind keine allzu aufregenden Aufgaben, aber sie sind notwendig, um Software zu entwickeln, die den Anforderungen des lokalen Marktes gerecht wird.
Wenn die Internationalisierung schief geht
Die Folgen einer unzureichenden Internationalisierung gehen weit über oberflächliche Fehler hinaus. Sie manifestieren sich in verpassten Marktchancen, wachsenden technischen Schulden und der schmerzhaften Entscheidung zwischen dem Umbau von Kernsystemen oder dem völligen Verzicht auf Marktexpansion.
Der Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg auf internationalen Märkten hängt oft von diesen grundlegenden Architekturentscheidungen ab. Nehmen Sie sich die Zeit, von Anfang an eine angemessene i18n-Unterstützung zu entwickeln. Das ist wesentlich günstiger, als sie nachträglich aufzurüsten.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine effektive Softwarelokalisierung eine solide Grundlage für die Internationalisierung (i18n) und eine sorgfältige Berücksichtigung der Lokalisierung (l10n) erfordert. Beginnen Sie mit einer soliden technischen Basis und passen Sie dann Ihre Inhalte an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen der jeweiligen Region an. Das bedeutet, dass Sie vor der Erschließung neuer Märkte bewährte i18n-Verfahren implementieren, ein Framework aufbauen, das mehrere Sprachen unterstützt, und mit erfahrenen Lokalisierungsspezialisten wie Modilingua zusammenarbeiten, die den Zielmarkt kennen, in den Sie vordringen möchten.