A Brief History of Localization and What the Future Holds

flat, black and white graphical illustration of a timeline showing translators from the early 20th century through today, showcasing the tools they used

The young field of localization has rapidly evolved from simple translations to a complex process of cultural and technical adaptation, reshaping how businesses connect with markets worldwide.

Localization plays a major role in ensuring that products, services, and content are accessible and relevant to audiences around the world. It’s a relatively young discipline that emerged in the 1980s and rapidly evolved into a cornerstone of international business.

Despite its brief history, the journey of localization has been marked by significant milestones and innovations that have profoundly shaped the industry into what it is today.

The Early Days of Localization

The origins of localization go back to the 1980s when software companies began to expand their reach beyond their home markets. One of the first examples of localized software was Microsoft’s Japanese version of MS-DOS, released in October 1983. This early localization effort involved not only translating the user interface but also adapting the software to support Japanese Kanji and input methods.

notion style flat, black and white illustration of a translator working in the late 1980s at a large desktop computer typical of the time

In the gaming industry, one of the earliest localized video games was Nintendo’s “Super Mario Bros. 2,” released in Japan in 1986 and later adapted for the North American market. The localization process involved changing the game’s title, graphics, and storyline to appeal to Western audiences.

Video recording by World of Longplays on YouTube. Super Mario Bros. © Nintendo™️

These early localization efforts faced numerous challenges, including limited technology, lack of standardization, and cultural differences. Translators often had to work with hardcoded text and limited space, making the process of creating accurate and culturally appropriate translations rather difficult.

The Rise of Translation Management Systems

The mid -1990s saw the development of computer-assisted translation (CAT) tools, which brought big changes to the language industry. Translation memory systems (TMS) allowed translators to store and reuse previously translated content, which greatly improved overall workflow efficiency.

One of the most notable CAT tools was Trados, launched in 1992. Trados brought the concept of translation memory (TM) to market, which enabled translators to leverage existing translations and maintain consistency across projects. This technology helped reduced the time and cost associated with localization projects.

As CAT tools evolved, localization-specific platforms and tools emerged to address the unique challenges of localizing software, websites, and multimedia content. These tools streamlined the localization workflow, allowing for better collaborative synergies between in-house translators, localization vendors, developers, and project managers.

Localization Service Expansion in the 1990s and 2000s

The 1990s and 2000s witnessed a significant growth in the software and gaming industries, fueling the demand for localized products and content. As companies sought to expand their global reach, localization became an essential component of their international strategy.

During this stage in the history of localization, the industry began to establish standards and best practices to ensure quality and consistency. Organizations such as the Localization Industry Standards Association (LISA) and the Globalization and Localization Association (GALA) were formed to promote the adoption of industry standards and provide resources for localization professionals.

The increasing demand for localization also led to the emergence of specialized language service providers (LSPs). These companies offered end-to-end localization solutions, including translation, engineering, testing, and project management, enabling businesses to outsource their localization needs to experts in the field.

The Impact of Globalization on the Localization Industry

The late 1990s saw the internet’s explosive growth, which significantly transformed the language industry. As businesses established their online presence, the demand for website and e-commerce localization surged. Companies quickly recognized that succeeding in the international market required more than just translation—they needed to tailor their online content to align with the different languages, cultures, and preferences of target audiences.

This push for global reach in the 1990s set the stage for the 2000s, where the challenges of localization intensified. Professionals not only had to navigate linguistic differences but also address cultural nuances, legal requirements, and technical constraints. For example, localizing a website for the Chinese market went beyond translation; it required rethinking the design, layout, and functionality to meet the unique expectations of Chinese users, a trend that only deepened with the growing complexity of the digital landscape in the new millennium.

In recent years, the localization industry has embraced agile workflows to keep pace with the rapid development cycles of software and digital content. Agile localization integrates localization into the development process, allowing for continuous translation and testing throughout the product lifecycle. This approach enables companies to release localized versions of their products faster and more frequently.

notion style flat, black and white illustration of a translator working in the 2000s at a laptop. Throughout the short history of localization translators have leveraged modern tools and technologies faster than most other industries.

A significant trend in modern localization is the adoption of machine translation (MT) and neural machine translation (NMT). MT technology has advanced tremendously, enabling faster and more accurate translations, with NMT showing promising results in producing more fluent and natural-sounding content. However, human translators still play a critical role in post-editing to ensure the quality of machine-translated content.

Additionally, the rise of Large Language Models (LLMs) has further transformed the localization landscape. These models, powered by advanced AI, are increasingly being used to generate contextually relevant translations and adapt content to specific markets with greater nuance. While LLMs offer new possibilities for scaling localization efforts, they also require careful oversight to maintain cultural and contextual accuracy.

As the demand for localized content continues to grow, the focus on localization quality and user experience has become increasingly important. Localization professionals are now expected to possess a deep understanding of target markets and cultures, along with the technical skills needed to ensure that localized products and content are functional, accessible, and engaging.

The Future History of Localization

The future of localization is undeniably intertwined with advancements in artificial intelligence (AI) and machine learning. Long before the rise of companies like OpenAI and Anthropic, AI-powered tools were already transforming the language industry, helping to automate aspects of the localization workflow from project management to quality assurance. As these technologies continue to evolve, they promise to further streamline processes and enhance the quality of localized content.

Emerging markets represent another key trend shaping the future of localization. As businesses expand into regions such as Southeast Asia, Africa, and Latin America, the demand for localized products and content in these areas is set to increase significantly. Localization professionals will need to navigate the unique challenges and opportunities presented by these diverse markets.

notion style flat, black and white illustration of an AI bot working as a translator

To remain competitive in the rapidly evolving localization industry, professionals must continuously adapt and upskill. This means staying current with the latest technologies, best practices, and industry trends, while also deepening their understanding of the cultural and linguistic nuances that define target markets.

Stay Agile

The short but fast-paced history of localization highlights the industry’s adaptability and its vital role in facilitating global communication and commerce. From its early days in the 1980s to its current status as a critical component of international strategy, localization has undergone a remarkable evolution and it’s an exciting field to be a part of.

As we look to the future, localization will continue to be essential in bridging linguistic and cultural gaps, ensuring that products, services, and content resonate with international users. At the same time, while the language industry evolves, the roles of professionals within it are rapidly changing. By adopting new technologies, catering to emerging markets, and maintaining a focus on quality and user experience, localization professionals can continue to play their role in helping businesses thrive on the global stage.

Jenna Brinning Avatar

Author

A localization consultant, writer, editor, and content publisher with over two decades of experience in tech and language, Jenna holds an M.A. in journalism and communication science from Freie Universität Berlin, and is a certified PSPO and PSM who loves helping startups and small businesses reach international users.

Explore

Modilingua Newsletter

About

Modilingua is a boutique consultancy dedicated to helping startups, IT, SaaS, marketing and e-comm businesses gain greater international reach, conversion and growth.