The Structure Gap: How Word Order Makes Translation Challenging
When you try to translate between languages, one of the first major hurdles you encounter is that languages arrange words in fundamentally different patterns.
In English, we typically follow a subject-verb-object pattern: “I eat pizza.” But in Japanese, for example, the verb comes at the end: “I pizza eat.” These structural differences mean you cannot simply translate word for word if you want your translation to make sense in the target language.
Take Arabic, for example, which often places the verb before the subject, or German, which sends verbs to the end of subordinate clauses. The English phrase “I’ve already read that book last year” translates to “Das Buch habe ich schon letztes Jahr gelesen” in German, literally meaning “that book have I already last year read.” Professional translators obviously have to completely rearrange sentences while preserving their intended meaning.
For localization teams working with software interfaces, these structural challenges require a flexible design that accommodates text expansion and different word orders. Translation workflows have to account for these language-specific requirements to ensure natural-sounding results.
Language learners often find this structure gap particularly frustrating. Many eventually stop translating mentally and focus on thinking directly in their target language (see below), a challenging but more effective approach to mastering a different language.
Idioms, Phrases, Slang and Cultural Context
Idioms present perhaps the most colorful challenge in translation workflows. These expressions carry meanings that transcend their individual words, making them difficult to translate from one language to another.
The English idiom “it’s raining cats and dogs” makes no sense when translated word for word into Spanish or French. A professional translator has to find an equivalent phrase that conveys heavy rainfall in the target language, such as the Slovak “padajú traktory” (it’s raining tractors).
Cultural context influences translation in countless ways. Words related to food, holidays, and social customs often lack direct equivalents. The now ubiquitous Danish word “hygge” encompasses coziness, comfort, and contentment, a concept requiring multiple words to explain in American English.
For localization teams, these cultural nuances present challenges. When localizing marketing materials, translators have to consider both the literal meaning and cultural implications of each phrase. This is why translation services employ native speakers who understand idiomatic expressions in both languages.
Even common phrases can cause translation headaches. A simple greeting like “how are you?” functions differently across cultures. In some languages, this question invites a genuine assessment of one’s wellbeing, while in others it’s merely a formality, leading to potential misunderstandings when translated literally. Americans always seem astonished when I actually answer the question with more than their usual “fine, thanks”. 😅
Navigating Ambiguity and Multiple Meanings
Translation also becomes challenging when dealing with words that have multiple meanings. A single word in one language might require different translations depending on context, making it difficult to translate accurately without deep linguistic knowledge.

Take the English verb “to run.” It can mean jogging physically, operating a business, or executing software. A translator must carefully analyze context to select the correct equivalent in the target language. This challenge appears frequently in technical translation, where specialized terminology may carry specific meanings different from everyday usage.
Homonyms further complicate translation workflows. Words that sound alike but have different meanings require careful discrimination. For instance, the Spanish word “vela” can mean both “candle” and “sail” depending on context. Automatic translation tools still sometimes struggle with these distinctions.
Slang and regional expressions vary significantly within the same language. British English, American English, and Australian English all contain words and phrases that can confuse native speakers from different regions. When you try to translate slang expressions between languages, the challenge multiplies.
Professional translation services implement quality assurance steps to catch these potential meaning errors. Translators need both linguistic knowledge and cultural awareness to recognize when a word carries special connotations beyond its dictionary definition, making translation an art form requiring human judgment.
Verbs, Tenses, and Grammatical Quirks
Grammar differences create significant barriers to accurate translation. Languages employ vastly different rules for verbs, tenses, and other grammatical elements that make it difficult to understand and translate correctly.
Verb tenses illustrate this perfectly. English has 16 tenses, while Chinese uses context rather than verb conjugation to indicate time. Spanish distinguishes between two forms of past tense (preterite for completed actions and imperfect for ongoing or habitual past actions), which English often expresses through a single past tense.
Grammatical gender presents another hurdle in a lot of languages. Spanish, French, and German, for example, assign genders to nouns, affecting articles, adjectives, and pronouns. This concept often confuses English speakers since their native language doesn’t use grammatical gender.
Why Is Translating So Hard Even for Google Translate?
Modern AI translation has evolved rapidly, yet gaps remain. While DeepL and Google Translate now handle straightforward content rather well, they can still struggle with context-dependent meaning that changes across paragraphs or documents.
These systems excel with technical documentation but falter with creative writing. Large language models like GPT-4 and Claude recognize more idioms than earlier systems, but might still misinterpret ambiguous phrases or cultural references unique to specific regions.

Neural machine translation maintains far better consistency in longer texts than previous generations of tools. However, professional translators routinely spot subtle errors that only human cultural awareness can detect.
Not to mention that the sentence-by-sentence processing approach of LLMs is a major weakness. AI tools often miss broader narrative connections, leading to contradictions or unnatural, robotic phrasing across paragraphs. This can be problematic in marketing materials, where tone and voice are super important. These limitations are also apparent in subtitle translation, where cultural references, timing constraints, and character limits create unique challenges that even advanced AI struggles to overcome.
Today’s professional localization workflows typically use machine translation as a starting point, followed by human refinement. This hybrid approach balances efficiency with quality, so professionals can focus on nuance.
While these tools continue improving on what feels like a warp-speed weekly basis, human oversight is still essential for high-stakes translation in literature, marketing, and specialized fields where cultural context shapes meaning.
The Psychology of Translation
The mental process behind translation brings its own unique set of challenges. Many language learners make a common mistake: they translate everything in their native language first before speaking or writing in another language.
This word-for-word approach slows down both language learning and interpreting. When you translate in your head from one language to another, you force your brain to work twice as hard to process information through your first language before arriving at your target language.
Experienced translators and polyglots recommend learning to think directly in your target language. This means connecting concepts directly to words and phrases without routing through your native language as an intermediary step.

Developing this skill requires time to think and practice. Many language learners report a breakthrough moment when they stop translating everything mentally in two languages and begin thinking naturally in their new tongue.
Pronunciation Hurdles
While written translation faces numerous challenges, spoken language adds an entirely new layer of complexity. Languages contain sounds that may not exist in your native language, creating physical barriers to accurate pronunciation.
The French nasal vowels, Spanish rolled “r”, Mandarin tones, Arabic pharyngeal consonants, and click sounds in Xhosa require mouth and tongue positions many non-native speakers have never used. Without proper pronunciation training, even flawlessly translated content can become incomprehensible when spoken aloud.
Voice-based translation applications face this exact problem. While they may generate grammatically correct translations, they can fail to reproduce authentic pronunciation patterns, resulting in robotic or unintelligible output for native listeners.
Stress patterns and intonation create additional obstacles. English uses stress to distinguish between similar words (pérfect vs. perféct) or to signal questions. Japanese relies on pitch accent for word differentiation, while tonal languages like Vietnamese use pitch to change word meaning entirely. These prosodic features rarely translate directly between language systems.
Moving Beyond the Challenges
Translation remains a sophisticated craft despite technological advances, but there are going to be fewer and fewer actual linguists in the loop going forward. Anyone from the language industry who says otherwise is in denial.
Modern translation strategies focus on process optimization and any forward thinking organization is building automated translation workflows that leverage AI technology for efficiency. Human expertise is only being deployed where it matters most.
Localization engineers are creating content systems designed for multilingual deployment from the ground up. This internationalization first approach reduces structural barriers to translation before they occur.
We’re going to see more investment in AI infrastructure and engineering talent rather than expanding linguistics departments. The focus is rapidly shifting from employing large teams of translators to hiring one or two engineers who can optimize AI translation pipelines, implement custom language models, and develop automated quality control systems. Content engineering is the name of the game now. Translation considerations still matter in product development, but they’ll be addressed through technical solutions rather than by expanding multilingual staff.
As these technologies improve, though, we’re apt to discover deeper subtleties in cross-cultural communication that underscore the enduring value of human insight. And understanding why translation is so hard gives us greater appreciation for both the technological solutions addressing these challenges, and the human expertise that makes meaningful cross-cultural communication possible.