Diese Rubrik befasst sich mit der operativen Seite der Lokalisierung und Übersetzung. Sie behandelt Themen wie die agile und kontinuierliche Lokalisierung, das Management von Sprachdienstleistern, Qualitätssicherung und die Lösung gängiger Prozessherausforderungen. Diese Artikel zielen darauf ab, Teams dabei zu unterstützen, ihre Lokalisierungsprozesse zu optimieren, Engpässe zu erkennen und die Zusammenarbeit über Tools, Personen und Zeitpläne hinweg zu verbessern.
Endlose Korrekturschleifen verlangsamen Ihre Zeitpläne und mindern die Übersetzungsqualität. Mit diesem dreistufigen Workflow beschleunigen Sie Ihr Übersetzungslektorat und sorgen für kristallklare Botschaften.
Durch die Übersetzung von Untertiteln können Content-Ersteller ihre Reichweite erheblich vergrößern, indem sie Videoinhalte über Sprachbarrieren hinweg zugänglich machen. Die steigende Nachfrage nach Webübersetzungen hat die Untertitelübersetzung zu einem wesentlichen Bestandteil jeder Content-Strategie gemacht.
Bei der Übersetzung bewegen wir uns durch vielschichtige Sprachgefüge, Redewendungen und kulturelle Besonderheiten. Ein einfacher Austausch von Wörtern reicht bei weitem nicht aus. Genau diese Komplexität macht das Übersetzen zu einer echten Herausforderung.