This content category caters to the operational side of localization and translation. It covers topics like agile and continuous localization, managing vendors, handling translation reviews, and solving common process challenges. These articles are aimed at helping teams refine their localization efforts, identify bottlenecks, and improve collaboration across tools, people, and timelines.
Your engineering team pushes updates daily, operating in a smooth, agile flow. Then everything hits a wall with the translation process. The traditional localization workflow wasn’t built for the speed of modern software development, and it creates bottlenecks that delay your time to market.
A localization problem often catches teams off guard because it’s fundamentally different from translation issues.
Translation problems plague even the most experienced translators. What might seem like a straightforward process of converting text from one language to another quickly becomes a minefield of cultural nuances, linguistic complexities, and technical challenges.
Managing localization vendors is often the make-or-break element in successful localization programs. While most teams focus on tools and technology, the vendor relationship workflow remains a critical yet overlooked component.
Endless review loops slow your schedule and muddle translations. Here’s a three-stage workflow to speed turnaround and keep your message crystal clear.
Translating subtitles allows content creators to significantly expand their audience by making video content accessible across language barriers. The growing demand for web translations has made subtitle translation a vital component of content strategy.
Translation requires navigating complex language structures, idioms, and cultural contexts beyond simple word replacements. And that’s what makes it so difficult.