Wenn Sie täglich Code ausliefern, sind manuelle Regressionstests für eine einzige Sprache schon schmerzhaft genug. Stellen Sie sich jetzt vor, Sie müssten diesen Testprozess mit zehn, zwanzig oder sogar fünfzig Sprachen multiplizieren. Das ist die Realität der globalen Softwareentwicklung.
Die meisten Teams versuchen, dieses Problem mit mehr Personal zu lösen. Sie beauftragen eine Lokalisierungsfirma oder Junior-Tester, die manuell jeden Screen in jeder Sprache durchklicken. Das ist langsam, teuer und anfällig für menschliche Fehler. Es ist keine Seltenheit, dass sich Launches um Tage verzögern, weil man damit beschäftigt war, UI-Probleme im Finnischen oder Koreanischen zu überprüfen.
Die Lösung ist aber nicht mehr Personal. Sie liegt vielmehr in der Automatisierung von Lokalisierungstests.
Während linguistische Nuancen nicht vollständig automatisiert werden können– hierfür ist nach wie vor ein menschlicher Linguist erforderlich, der beurteilt, ob eine Übersetzung kulturell angemessen ist –, sollten Lokalisierungstests für Funktionalität, UI-Layout und Formatierung automatisiert werden. Mithilfe von Tools wie Selenium kann sichergestellt werden, dass eine Anwendung in jeder Lokalisierung einwandfrei funktioniert, ohne dass sich der Release-Zyklus verlangsamt.
Dieser Beitrag erläutert, wie Lokalisierungstests effizient durchgeführt werden können und wie der Übergang von manuellen Prozessen zu automatisierter Präzision gelingt.automatisierten Präzision schaffen.
Sinn und Zweck von Lokalisierungstests
Bevor wir uns in den Code stürzen, klären wir den Umfang. Bei Lokalisierungstests wird überprüft, ob eine lokalisierte Version eines Produkts für eine bestimmte Zielkultur korrekt funktioniert. In der Regel stellen sie das letzte Qualitätstor Ihrer Globalisierungsstrategie dar, sind aber von der Internationalisierung (i18n) zu unterscheiden.

Internationalisierungstests validieren die architektonische Bereitschaft: Trennt der Code Strings von der Logik? Kann die Datenbank UTF-8 verarbeiten? Lokalisierungstests validieren die Implementierung: Passt die französische Übersetzung tatsächlich auf den „Absenden"-Button? Ist im Datepicker für die US-Lokalisierung standardmäßig Sonntag eingestellt?
Wenn Sie sich i18n als Fundament vorstellen, ist Lokalisierungstesting quasi die Inspektion des Hauses, das Sie darauf gebaut haben. Wenn Teams sich auf manuelle Arbeit verlassen, um dieses Haus Raum für Raum und für jede neue Sprache zu prüfen, verlieren sie an Geschwindigkeit. An dieser Stelle bricht der Testprozess meist zusammen und Automatisierung wird unverzichtbar.
Einstieg: Lokalisierungstests mit Selenium WebDriver
Selenium ist nach wie vor ein Industriestandard für Web-Automatisierung. Es erlaubt Ihnen, Browser-Aktionen zu skripten, und ist daher ideal, um zu prüfen, wie eine Anwendung, die ursprünglich für einen Markt entwickelt wurde, in einem ganz anderen funktioniert.
So strukturiert man Lokalisierungstests mit Selenium:
1. WebDriver für verschiedene Lokalisierungen konfigurieren
Um einen französischen Build zu testen, müssen keine physischen Betriebssysteme auf Französisch installiert werden. Sie können den WebDriver nämlich so konfigurieren, dass er einen Browser mit einer bestimmten Präferenz startet.
Bei Lokalisierungstests mit Selenium übergeben Sie Argumente an die Chrome- oder Firefox-Optionen, um den Accept-Language Header zu setzen. Dadurch wird die Benutzeroberfläche der Anwendung in der Zielsprache gerendert.
// Beispielkonzept für Chrome-Optionen
ChromeOptions options = new ChromeOptions();
options.addArguments("--lang=fr");
WebDriver driver = new ChromeDriver(options);2. Ressourcen-Bundles validieren
Ein häufiger Fehlerfall ist ein fehlender Schlüssel in einer Ressourcendatei, wodurch der Benutzer „BTN_SUBMIT_01" statt „Absenden" sieht.
Der Testfall sollte sicherstellen, dass Textelemente nicht null oder Systemschlüssel zurückgeben. Testautomatisierungs-Engineers können Skripte schreiben, die Text aus UI-Elementen auslesen und mit den erwarteten Werten in Ihren JSON- oder XML-Ressourcendateien vergleichen.
3. UI- und Layout-Prüfungen automatisieren
Englischer Text fällt häufig ca. 30 % kürzer im Vergleich zu Deutsch aus; Hebräisch und Urdu wechseln das Layout auf Rechts-nach-Links (RTL). Ein Selenium-Webautomatisierungsskript kann Folgendes erkennen:
- Überlappende Texte
- Kaputte Layouts
- Abgeschnittene Zeichen
Während Selenium den Browser steuert, ist häufig die Integration eines visuellen Vergleichstools (wie Applitools) notwendig, um pixelgenaue Probleme zu erfassen, die eine Standard-Assertion übersehen könnte.
4. Screenshots für Linguisten erfassen
Sie können kulturellen Kontext nicht automatisieren. Sie können aber die Beweissammlung automatisieren. Ich empfehle, Ihre Selenium-Skripte so zu konfigurieren, dass sie von jedem kritischen Screen in jeder Sprache Screenshots erstellen.
Laden Sie diese Screenshots automatisch auf eine Plattform hoch, auf der ein Linguist oder Ihr Lokalisierungsberater sie im Kontext überprüfen kann. Das erspart dem Tester, die App manuell durchzugehen, nur um einen Satz zu prüfen.
Eine robuste Testautomatisierungsstrategie entwickeln
Skripte wahllos zu automatisieren, löst keine Probleme. Für Lokalisierungsvorhaben ist eine Testautomatisierungsstrategie erforderlich, die speziell für diese Vorhaben konzipiert wurde.

Was automatisiert werden sollte
Konzentrieren Sie sich bei der Automatisierung auf nicht-funktionale Tests und funktionale Regressionstests.
- Datums-/Zahlenformatierung: Überprüfen Sie, ob
1,000.00(US) z. B. als1.000,00für Deutschland erscheint - Eingabevalidierung: Kann das Formular einen Doppelbyte-Zeichensatz (wie Japanisch/Chinesisch) verarbeiten, ohne abzustürzen?
- Kaputte Links: Sicherstellen, dass regionsspezifische Links zu den korrekten lokalisierten Seiten (sofern vorhanden) führen
Parallele Ausführung
Sequenzielle Tests für 20 Sprachen würden den ganzen Tag dauern. Nutzen Sie stattdessen ein cloudbasiertes Selenium Grid (wie BrowserStack oder Sauce Labs), um Tests parallel durchzuführen. So können Sie denselben Testfall gleichzeitig über zehn verschiedene Browser- und OS-Kombinationen laufen lassen.
Die Testing-Checkliste
Die Testing-Checkliste ist ein wichtiger Bestandteil des Lokalisierungstestprozesses und sollte Folgendes umfassen:
- Korrekte Währungssymbole überprüfen (€, $, £, ¥)
- Sortierregeln prüfen (alphabetische Sortierung variiert je nach Sprache!)
- Tastaturkürzel validieren (manche Tasten existieren auf ausländischen Tastaturen nicht)
- Sicherstellen, dass Datenspeicherung Sonderzeichen korrekt verarbeitet (UTF-8-Konformität)
Wichtige Tools für Lokalisierungstests
Während Selenium der Motor ist, braucht man oft andere Testing-Tools, um ein vollständiges Ökosystem aufzubauen.
Applitools Eyes ist hervorragend für visuelles KI-Testing. Es integriert sich mit Selenium, um UI-Regressionen zu erkennen, die strenge Code-Assertions übersehen. Es ist besonders gut darin, Textüberlappungsprobleme in lokalisierten Versionen zu erfassen.
Ghost Inspector ist hilfreich, wenn man kein dediziertes Team von Testautomatisierungs-Engineers hat. Dieses Record-and-Playback-Tool hilft, schnell automatisierte Testabläufe zu erstellen, ohne tiefe Programmierkenntnisse.
Pseudo-Lokalisierungstools: Generieren Sie vor der Auftragserteilung von Übersetzungen eine „gefälschte” Sprachversion Ihrer App. Diese Testsoftware ersetzt englische Vokale durch akzentuierte Zeichen und verlängert den Text. So können Sie hart codierte Strings und Layout-Probleme bereits in einem frühen Stadium der Softwareentwicklung identifizieren.
Best Practices für Qualitätssicherung
Meiner Erfahrung im LangOps-Management nach gibt es ein paar grundlegende Dinge, die erfolgreiche Teams von solchen unterscheiden, die in Bugs ertrinken.
1. Keine hart codierten Strings
Das ist Regel Nummer eins. Wenn die Automatisierung englischen Text erkennt, während der Browser auf Spanisch eingestellt ist, kennzeichnen Sie dies sofort. Hart codierte Strings verursachen die häufigsten Lokalisierungsfehler.
2. Früh testen
Warten Sie nicht bis zum Ende des Sprints, um Lokalisierungstests durchzuführen. Versuchen Sie, Ihre Pseudo-Lokalisierungstests bei jedem Pull Request auszuführen, sodass Internationalisierungsfehler abgefangen werden, bevor sie gemergt werden.
3. Content von Code trennen
Ihr Test-Framework sollte nicht kaputtgehen, nur weil sich der Text geändert hat. Verwenden Sie eindeutige IDs für alle Elemente (data-testid="submit-button") statt sich auf XPath oder Text-Locators zu verlassen (wie //button[text()='Submit']). Wenn man sich auf Text-Locators verlässt, werden die Tests unweigerlich fehlschlagen, sobald die Sprache gewechselt wird.
4. Das „Warum" verstehen
Lokalisierungstests sind ein Teil des Ganzen und dienen dem Ziel, den Benutzer sich zu Hause fühlen zu lassen. Wenn alles automatisiert wird, das Nutzererlebnis sich aber wie eine roboterhafte oder maschinelle Übersetzung anfühlt, dann ist man gescheitert. Nutzen Sie Automatisierung daher, um den Weg für eine hochwertige menschliche Überprüfung freizumachen.
Häufige Fragen zur L10n-Automatisierung
Kann ich Selenium für linguistische Tests verwenden?
Nein. Lokalisierungstests mit Selenium eignen sich am besten für funktionale und UI-Validierung (Layout, Formatierung, Funktionalität). Es kann nicht bestimmen, ob eine Übersetzung den falschen Tonfall verwendet. Dafür braucht man Personal oder fortgeschrittene Natural-Language-Processing-Tools, wobei menschliche Überprüfung immer noch überlegen ist.
Wie oft soll man Lokalisierungstests durchführen?
Idealerweise bei jedem Release. Durch die Integration von Lokalisierungstest-Tools in die CI/CD-Pipeline kann bei jedem Code-Deployment ein Smoke-Test auf Schlüsselsprachen ausgeführt werden.
Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierungstests und Globalisierungstests?
Globalisierungstests prüfen, ob eine App mehrere Sprachen verarbeiten kann (Architektur). Lokalisierungstests prüfen die tatsächliche Implementierung einer bestimmten Lokalisierung. Der Testfokus verschiebt sich von Code-Fähigkeit zur User Experience.
Muss ich jede einzelne Sprache testen?
Bei 50 Sprachen sind vollständige manuelle Tests nahezu unmöglich. Es ist besser, die kritischen Pfade für alle 50 Sprachen mit Selenium zu automatisieren. Anschließend wählt man eine repräsentative Stichprobe (z. B. eine RTL-Sprache wie Persisch, eine asiatische und eine europäische Sprache) für eine tiefgehende manuelle Überprüfung aus.
Fazit
Die Erweiterung auf eine neue Sprache sollte keine lineare Erweiterung Ihres QS-Teams erfordern. Durch die Implementierung automatisierter Lokalisierungstests gewinnen Sie die Kontrolle über Ihren Release-Zeitplan zurück.
Lassen Sie Selenium die schwere Arbeit machen: Prüfen Sie UI-Layouts, verifizieren Sie die Ressourcenladung und validieren Sie funktionale Eingaben über verschiedene Lokalisierungen hinweg. So können sich Ihre menschlichen Tester und Linguisten auf ihre Kernkompetenzen konzentrieren, damit das Nutzererlebnis nativ, authentisch und poliert wirkt.
Wenn Sie bereit sind, Lokalisierungen in großem Maßstab durchzuführen, automatisieren Sie die Routineprozesse, um sich auf die Strategie konzentrieren zu können.
