Das beste WordPress Übersetzungs-Plugin: 5 Favoriten im Test

Aktualisiert am:

Teilen:

bestes wordpress übersetzung plugin

47% der Top-Ranking-Sites laufen 2025 auf WordPress. Von Regierungsinstitutionen bis zum Solopreneur ist es der globale Standard. Um Inhalte zu übersetzen und internationale Besucher effektiv zu erreichen, braucht es allerdings die richtige technische Infrastruktur.

Die 47%-Statistik zeigt, wie allgegenwärtig WordPress geworden ist. Es ist das Quasi-Betriebssystem des Webs. Aber standardmäßig ist es einsprachig. Wer ernsthaft skalieren will, kommt an einer mehrsprachigen WordPress-Website nicht vorbei. Wörter austauschen ist simpel. Die Herausforderung liegt in Datenstruktur, SEO und Nutzererlebnis.

Viele machen es falsch. Ein Google-Translate-API-Script landet im Header und das war's. Fehler. Overlays erzeugen keinen indexierbaren Content. Um in neuen Märkten zu ranken, braucht es ein dediziertes Plugin. Bei der Masse an Optionen stellt sich aber die Frage: Welches?

In diesem Beitrag stelle ich die derzeit besten WordPress-Übersetzungs-Plugins vor. Ich habe die meisten Plugins entweder selbst verwendet oder getestet und festgestellt, dass der Großteil ziemlich schlecht ist. In diesem Beitrag konzentriere ich mich daher nur auf die Optionen, die den Übersetzungsablauf korrekt abbilden.

Warum ein dediziertes WordPress Übersetzungs-Plugin notwendig ist

Ein WordPress Übersetzungs-Plugin schafft die Infrastruktur, die eine Website braucht, um bei Google zu bestehen. Einfache JavaScript-Tools ändern nur, was auf dem Bildschirm erscheint. Der Quellcode bleibt unangetastet. Bleibt er auf Deutsch, gibt es eben kein Ranking auf Spanisch.

Für Traffic braucht es ein mehrsprachiges Plugin, das eindeutige URLs generiert (wie /fr/ oder /de/). Ein dediziertes Plugin für WordPress trennt außerdem Content von Design. Layout bleibt intakt, während Strings ausgetauscht werden.

die besten wordpress plugins für übersetzungen

Die Übersetzung ist ein Kompatibilitätsspiel. Ein gutes mehrsprachiges WordPress-Plugin erkennt Text in Slidern, Kontaktformularen und chaotischem Page-Builder-Code. Die besten WordPress-Übersetzungs-Plugins handhaben diese Erkennung automatisch. Jedes Stück Website-Content, vom Footer bis zum Checkout-Button, wird erfasst und sorgt für ein nahtloses Erlebnis bei internationalen Besuchern.

Die 10 besten WordPress Übersetzungs-Plugins (Top 5 + weitere Kandidaten)

Die meisten meiner Websites laufen mit WordPress. Aus der Lokalisierungsbranche kommend gab es Berührungspunkte mit praktisch jedem Übersetzungs-Plugin. Das hier sind die Top-5-Kandidaten, gefolgt von fünf Alternativen für eine umfassende Top-10.

1. TranslatePress (meine Empfehlung)

Screenshot des TranslatePress-Plugins, das eine englische Website ins Deutsche übersetzt
TranslatePress im Einsatz auf dieser Seite, die Sie gerade lesen.

TranslatePress ist die erste Wahl hier auf Modilingua, weil es dem CAT-Workflow nahekommt, den Profis gewohnt sind. Es verwendet ein visuelles Interface über der Live-Site, ohne Backend-Gefummel. Zur Seite navigieren, Übersetzungsmodus aktivieren, String anklicken, bearbeiten, fertig. Wenn jemand die Sprache wechselt, werden die Textstrings dynamisch ausgetauscht. Das Plugin verwaltet alle Sprachvariationen im Hintergrund, sodass nur eine Seite verwaltet werden muss.

Templates und Plugin-Strings selber werden außerdem gut gehandhabt. Weil es den Front-End-Output betrachtet, erwischt TranslatePress dynamische Strings, die andere Plugins übersehen. Die kostenlose Version taugt für Micro-Sites, die Pro-Version bietet echte SEO-Power.

Wer die Website selbst übersetzen will, findet bei TranslatePress die geringste Reibung. Manuelle Übersetzungen und Integration mit maschinellen Übersetzungsdiensten wie DeepL werden unterstützt.

2. WPML (ein Industriestandard)

WPML ist das älteste und robusteste Übersetzungs-Plugin für WordPress. Es ist der Standard für komplexe WordPress-Multisite-Installationen und umfangreiche WooCommerce-Stores. Es bietet eine unglaublich granulare Kontrolle. Das hat jedoch seinen Preis: Es ist langsam und zieht Pagespeed-Rankings nach unten.

Interessant für One-Stop-Shop-Lösungen: WPML bietet eine direkte Verbindung zu über 70 professionellen Übersetzungsdiensten weltweit. Content-Batches können direkt aus dem Dashboard an Übersetzer geschickt werden. Das rationalisiert den Übersetzungsprozess für Agenturen. Es ist ein reines Premium-Plugin, aber für Enterprise-WordPress-Setups ein zuverlässiger Arbeitsesel – sofern der Pagespeed-Bloat umgangen werden kann.

3. Polylang (die kostenlose Alternative)

Polylang funktioniert grundlegend anders, da die Daten anders strukturiert werden. Es ist ein kostenloses WordPress-Plugin, das für jede Sprache einen komplett separaten WordPress-Beitrag erzwingt. Die „About“-Seite wird zum Beispiel nicht einfach übersetzt. Stattdessen wird für jede Sprachversion eine neue, separate Seite erstellt. Die Verbindung dieser Seiten erfolgt über das Plugin, wodurch die Sprachauswahl weiß, dass sie zusammengehören.

Es ist mehr manuelles Setup erforderlich, da doppelt so viele Content-Einträge verwaltet werden müssen. Das hält die Datenbank aber sauber und distinkt. Polylang ist großartig für die manuelle Übersetzung von Inhalten und bietet totale Kontrolle über die Struktur jeder Sprachversion.

4. Weglot (der SaaS-Hybrid)

Weglot ist ein SaaS-Tool mit API-Verbindung für WordPress-Sites. Anders als die Plugins oben wird nichts in der lokalen Datenbank gespeichert. Stattdessen agiert es als Proxy, fängt die Seitenanfrage ab und liefert die übersetzte Version direkt von seinen Servern. Die Site wird gescannt und sofort kommt eine erste Schicht automatischer Übersetzung. Strings werden dann in deren Cloud-Dashboard bearbeitet, nicht im WordPress-Admin.

Mit Weglot kann innerhalb weniger Minuten eine mehrsprachige Website online gehen. Allerdings besteht dadurch eine Bindung, sodass ein Zugriff auf die eigenen Übersetzungen nicht möglich ist, wenn man kündigt. Außerdem ist bei einer Steigerung der Wortzahl mit hohen Kosten zu rechnen. Trotzdem nehme ich es in meine Top-5 auf, weil die Funktionalität ziemlich gut ist. Für Unternehmen, die Geschwindigkeit priorisieren, ist es eine raffinierte WordPress-Option, wenn sie das Budget dafür haben.

5. GTranslate (der Quick-Fix)

Im Wesentlichen verpackt GTranslate die Google-Language-Translator-Engine. Es handelt sich um ein dynamisches Overlay, das Text on the fly im Browser übersetzt. Die kostenpflichtige Version erweitert diesen Mechanismus, agiert als Google Website Translator Plugin, erstellt eine URL-Struktur und hostet die Übersetzungen auf einem serverseitigen Proxy, um sie indexierbar zu machen.

GTranslate ist nützlich für schnelle Deployments ohne Nuancen-Kritikalität. Die Übersetzungsqualität ist rein algorithmisch. Es ist ein ordentliches Translator-Plugin für sehr einfache Informationsseiten, aber nicht für Marken oder Websites, die auf einen präzisen Ton und akkurate Übersetzungen angewiesen sind.

Weitere Optionen

Die folgenden fünf WordPress-Übersetzungs-Plugins sind spezifischere Nischen gut bedienend und runden die Liste der zehn besten ab.

  • Loco Translate: Exzellent für Entwickler, die PO/MO-Dateien direkt bearbeiten müssen.
  • MultilingualPress: Großartig speziell für Multisite-Netzwerke.
  • Lingotek: Solides cloudbasiertes Translation-Management-System.
  • Google Language Translator: Eine einfache Option ohne Schnickschnack.
  • Translate WordPress with GTranslate: Die kostenlose Version des oben erwähnten Tools (nicht indexierbar).

Der i18n-Faktor: Warum manche Texte nicht übersetzt werden

Nach der Installation eines Translations-Plugins kann es passieren, dass bestimmte Buttons oder Header auf Deutsch bleiben oder sogar das gesamte WordPress-Template und die Plugin-Strings. Dies ist typischerweise ein Internationalisierungsproblem, kurz i18n.

WordPress i18n ist das Standardprotokoll, dem Entwickler folgen, um ihren Code übersetzbar zu machen. Wenn ein Theme-Autor Text hartkodiert, anstatt Funktionen wie gettext zu verwenden, kann das Übersetzungs-Plugin diese Strings nicht sehen. Die Software sucht nach einem spezifischen Tag namens Text-Domain, um zu identifizieren, welche Strings zu welchem Plugin oder Theme gehören.

Wenn Plugins und Templates diesen Prozess ignorieren, stößt man an eine Wand. Ein Template kann nicht einfach durch die Installation von WPML oder TranslatePress internationalisiert werden. Oft muss der Entwickler gebeten werden, seinen Code zu internationalisieren, oder die PHP-Dateien müssen manuell angepasst werden.

wordpress i18n

Moderne Sites setzen auch stark auf Javascript. Wenn der Entwickler die wp.i18n Bibliothek für seine Scripts nicht verwendet hat, ignorieren diese dynamischen Elemente Übersetzungen. Deshalb sollte vor dem Kauf eines Premium-Themes geprüft werden, ob es als „translation ready” beworben wird. Das bestätigt, dass der Entwickler die Arbeit gemacht hat, alles korrekt zu internationalisieren, sodass das gewählte Übersetzungs-Tool wie erwartet funktioniert.

WordPress-Lokalisierung: Mehr als nur Wörter übersetzen

Übersetzung tauscht Wörter aus. Lokalisierung passt das gesamte Erlebnis an. Wenn eine WordPress-Site lokalisiert ist, werden Währungen, Datumsformate und kultureller Kontext an die Locale des Nutzers angepasst.

Eine standardmäßige Deutsch-US-Englisch-Übersetzung ändert „Kaufen“ zu „Buy Now“ aber eine WordPress-Lokalisierungsstrategie sorgt dafür, dass die Checkout-Seite USD akzeptiert und das Datum im amerikanischen Format anzeigt (MM/TT/JJJJ).

Technisch leben diese Daten in PO- oder POT-Dateien. Früher mussten diese Dateien manuell mit Tools wie Poedit verwaltet werden. Heute handhabt ein modernes Lokalisierungs-Plugin diese Komplexität im Hintergrund. Die WordPress-Site wird durch ein visuelles Dashboard übersetzt, nicht durch die Bearbeitung von Dateiverzeichnissen.

Das beeinflusst auch SEO. Google belohnt vollständig lokalisierte WordPress-Websites, weil sie eine bessere Nutzererfahrung bieten. Ein robustes Plugin verwaltet das technische Signal (hreflang Tags), um Suchmaschinen mitzuteilen, welche Version der Site gezeigt werden soll. Ob mehrere Sprachen oder nur ein Sprachwechsel, wie auf dieser Website: Das Ziel sollte immer sein, die gesamte sogenannte User Journey zu lokalisieren und nicht nur den Text.

Vergleich der besten mehrsprachigen WordPress-Plugins in Kürze

Die Wahl des besten mehrsprachigen Plugins hängt von den Prioritäten ab:

  • Was Benutzerfreundlichkeit angeht, gewinnt TranslatePress. Das Plugin ist sofort einsatzbereit. Professionelle Übersetzer werden die benutzerfreundliche Oberfläche zu schätzen wissen, die sich wie ein CAT anfühlt.
  • In Sachen Skalierung ist WPML stark. Bei einem massiven Verzeichnis zum Beispiel bietet WPML die benötigte Datenbankoptimierung. Es ist das beste WordPress-Übersetzungs-Plugin für totale Kontrolle.
  • Wenn das Budget knapp ist und die Website klein ist, ist Polylang eine gute Wahl. Als kostenlose mehrsprachige Option ist es leistungsstark – vorausgesetzt, es macht Ihnen nichts aus, mehrere Instanzen jeder Seite zu erstellen.
  • Was Geschwindigkeit betrifft, ist Weglot ein Top-Kandidat. Wenn Sie Ihre Website bis morgen übersetzen lassen müssen, über ein großes Budget verfügen und es Ihnen nichts ausmacht, gebunden zu sein, ist dies eine erstklassige Wahl.

Automatisierte vs. menschliche Übersetzung

Die besten Übersetzungs-Plugins unterstützen mittlerweile auch Hybrid-Workflows. Maschinelle Übersetzung ist nicht perfekt, kann aber eine großartige Baseline liefern. Mithilfe automatischer Übersetzung kann ein erster Entwurf generiert werden, wodurch sich Stunden an Arbeit sparen lassen.

Maschinen verpassen allerdings Kontext. Menschliche Übersetzung bleibt daher unverzichtbar für Überschriften, Sales-Copy und vieles mehr. Eine beliebte WordPress-Übersetzungsstrategie ist es, KI für Bulk-Content (wie Produktspezifikationen) zu verwenden und Menschen für Landing Pages einzusetzen.

Tools wie das Neuron-to-DeepL-WordPress-Plugin oder die Google-Translate-API-Integration in TranslatePress erleichtern dies. Bulk-Text wird generiert, dann wird ein Native Speaker engagiert, um es zu verfeinern. Das ist eine budgetfreundliche Möglichkeit, KI-Geschwindigkeit zu nutzen und dennoch menschliche Qualität zu erhalten. So werden alle Übersetzungen hier in diesem Blog gehandhabt.

Das beste WordPress Übersetzungs-Plugin wählen

Für die meisten Projekte ist TranslatePress die pragmatische Wahl. Es verhindert die üblichen Probleme mit kaputten Site-Layouts und ermöglicht eine kontextuelle Bearbeitung, wodurch sich Zeit während der Qualitätssicherung spart. Bei einem umfangreichen Legacy-Netzwerk oder einem komplexen E-Commerce-Setup bleibt WPML der Standard, obwohl es eine nicht unerhebliche technische Komplexität mit sich bringt. Letztlich ist das beste Plug-in für eine Wordpress-Site das, welches in den Wartungsprozess passt – und nicht unbedingt das mit dem besten Marketing.

Die eigentliche Installation ist einfach. Die tatsächliche Herausforderung besteht in der Pflege der Strings, während sich der Content weiterentwickelt. Welches der verfügbaren mehrsprachigen Plugins für WordPress auch gewählt wird: Es ist wichtig, sorgfältig vorzugehen und zu prüfen, ob es zu Ihren mittel- bis langfristigen Plänen passt. WordPress-Übersetzungs-Plugins sind keine „Set-and-Forget“-Lösung. Sie alle erfordern aktives Management, um eine professionell funktionierende mehrsprachige WordPress-Website zu schaffen.

Avatar von Jenna Brinning

Verfasst von

Die Lokalisierungsexpertin, Autorin, Lektorin und Content-Strategin hat ihren M.A. an der Freien Universität Berlin erworben und verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung an der Schnittstelle zwischen Technologie und Sprache. Als zertifizierter PSPO und PSM unterstützt Jenna gerne Start-ups und kleine Unternehmen bei der internationalen Expansion.

Diesen Beitrag teilen

Mehr entdecken

Modilingua Newsletter

Über uns

Modilingua unterstützt Start-ups und KMU dabei, mehr internationale Reichweite, Resonanz und Wachstum zu erzielen.