{"id":3049,"date":"2024-08-11T12:02:28","date_gmt":"2024-08-11T10:02:28","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=3049"},"modified":"2026-03-20T12:31:22","modified_gmt":"2026-03-20T11:31:22","slug":"website-localization-best-practices","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/website-lokalisierung\/","title":{"rendered":"10 Tipps und Beste Praktiken f\u00fcr die Website-Lokalisierung"},"content":{"rendered":"<p>Unter Website-Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung Ihrer Website an die sprachlichen, kulturellen und funktionalen Anforderungen bestimmter Zielm\u00e4rkte. Im Allgemeinen geht es darum, den Inhalt, das Design und die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Website so zu gestalten, dass sie bei den lokalen Zielgruppen Anklang finden. Auf dem heutigen Markt ist dies eine entscheidende Strategie f\u00fcr jedes Unternehmen, das seine Reichweite vergr\u00f6\u00dfern m\u00f6chte.<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Artikel werden die 10 besten Praktiken f\u00fcr die Website-Lokalisierung vorgestellt, die Ihnen dabei helfen werden, die Komplexit\u00e4t der internationalen Zug\u00e4nglichkeit Ihrer Website zu meistern.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"1-develop-a-clear-localization-strategy\">1. Website-Lokalisierung strategisch planen<\/h2>\n\n\n<p>Bevor Sie die Website-Lokalisierung in Angriff nehmen, sollten Sie sich eine klare Strategie zurechtlegen, die mit Ihren Gesch\u00e4ftszielen \u00fcbereinstimmt. Wenn ich mit Kunden zusammenarbeite, die noch keine Strategie f\u00fcr die Lokalisierung von Inhalten haben, beginne ich in der Regel damit, ihre Zielm\u00e4rkte zu bestimmen und die Sprachen festzulegen, die sie anbieten sollten. Es ist ebenso wichtig, Faktoren wie Marktgr\u00f6\u00dfe, Englischkenntnisse der Online-Population, Wachstumspotenzial und Wettbewerb zu ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"define-your-target-markets-and-goals\">M\u00e4rkte und Ziele definieren<\/h3>\n\n\n<p>Entscheidungen sollten nat\u00fcrlich datenbasiert sein. Daher sollten Sie Ihre Lokalisierungsziele und die wichtigsten Leistungsindikatoren (sog. <em>Key Performance Indicators<\/em>, KPIs) zur Erfolgsmessung formell festlegen. Dazu geh\u00f6ren Website-Traffic, Konversionen und ggf. Einnahmen aus bestimmten Regionen.<\/p>\n\n\n\n<p>Stellen Sie gen\u00fcgend Budget und Ressourcen bereit, um eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu gew\u00e4hrleisten. Denken Sie daran, dass Sie nicht unbedingt Ihre gesamte Website auf einmal lokalisieren m\u00fcssen. Beginnen Sie stattdessen mit wichtigen Seiten oder Abschnitten und bauen Sie Ihre Lokalisierungsbem\u00fchungen nach und nach aus.<\/p>\n\n\n\n<p>Sie k\u00f6nnen diesen Ansatz hier auf der Modilingua-Website in der Praxis sehen: Ich habe mit der Lokalisierung meiner wichtigsten statischen Seiten begonnen und mich dann der eigentlichen Inhaltsproduktion zugewandt. Alles ist im Voraus geplant. Jeder Artikel, den ich schreibe, wird nach einem strategischen Inhaltsplan verfasst, redigiert und ver\u00f6ffentlicht.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"create-a-localization-style-guide\">Stil-Leitfaden erstellen<\/h3>\n\n\n<p>Wenn Sie eine gr\u00f6\u00dfere Website in mehrere Sprachen lokalisieren, empfehle ich au\u00dferdem die Erstellung eines Lokalisierungsleitfadens f\u00fcr jede Zielsprache. In diesem Dokument werden Sprachpr\u00e4ferenzen, Tonalit\u00e4t, kulturelle Erw\u00e4gungen und Markenrichtlinien festgelegt, um die Konsistenz aller lokalisierten Inhalte zu gew\u00e4hrleisten. Es dient im Wesentlichen als Regelwerk f\u00fcr Ihre \u00dcbersetzer und enth\u00e4lt sogar Elemente wie Datumsformate, W\u00e4hrungssymbole und Ma\u00dfeinheiten, die von Land zu Land sehr unterschiedlich sein k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine gut definierte Lokalisierungsstrategie dient als Fahrplan f\u00fcr Ihr Team und stellt sicher, dass Ihre Bem\u00fchungen mit Ihren allgemeinen Gesch\u00e4ftszielen in jedem Zielmarkt \u00fcbereinstimmen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"2-internationalize-your-website-first\">2. Website Internationalisieren<\/h2>\n\n\n<p>Bevor Sie mit der \u00dcbersetzung der Inhalte beginnen, muss Ihre Website internationalisiert werden. Dieser Schritt wird oft vernachl\u00e4ssigt, da er mit der Softwarelokalisierung in Verbindung gebracht wird. Dabei ist er f\u00fcr einen reibungslosen Lokalisierungsprozess von grundlegender Bedeutung. Bei der Internationalisierung (i18n) geht es im Wesentlichen darum, die technische Infrastruktur Ihrer Website so vorzubereiten, dass sie mehrere Sprachen und Gebietsschemata unterst\u00fctzt.<\/p>\n\n\n\n<p>Meiner Erfahrung nach kann Ihnen eine gute Internationalisierung sp\u00e4ter viel Kopfzerbrechen ersparen. Dazu geh\u00f6rt die Trennung von \u00fcbersetzbarem Text und Code, die Unterst\u00fctzung verschiedener Zeichens\u00e4tze, Skripte und Schreibrichtungen sowie die Schaffung von Raum f\u00fcr Texterweiterungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Glauben Sie mir, Sie wollen nicht mitten in Ihrer japanischen \u00dcbersetzung feststellen, dass Ihre sch\u00f6n gestalteten Buttons nicht f\u00fcr Kanji geeignet sind.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"website-structure\">Struktur der Website<\/h3>\n\n\n<p>Eine wichtige Entscheidung, die Sie in dieser Phase treffen m\u00fcssen, ist die Wahl des richtigen technischen Ansatzes f\u00fcr Ihre mehrsprachige Website. Sie haben mehrere M\u00f6glichkeiten:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Separate Websites f\u00fcr jede Sprache<\/li>\n\n\n\n<li>Unterverzeichnisse oder Subdomains f\u00fcr verschiedene Sprachversionen<\/li>\n\n\n\n<li>Implementierung einer Headless CMS-Architektur<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Diese zweisprachige Website l\u00e4uft zum Beispiel auf Wordpress und verwendet ein Unterverzeichnis f\u00fcr den deutschsprachigen Inhalt.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich bin jedoch auch ein Fan des Headless-CMS-Ansatzes, insbesondere bei gr\u00f6\u00dferen, komplexeren Websites. Er erm\u00f6glicht eine flexible Verwaltung von Inhalten in mehreren Sprachen und kann Ihre laufenden Lokalisierungsbem\u00fchungen effizienter machen. Au\u00dferdem gibt es Ihnen die Freiheit, bei Bedarf unterschiedliche Front-End-Technologien f\u00fcr verschiedene M\u00e4rkte zu verwenden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"key-elements\">Wesentliche Elemente<\/h3>\n\n\n<p>Achten Sie bei der Internationalisierung Ihrer Website auf diese Elemente:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Stellen Sie sicher, dass Ihr Code verschiedene Zeichens\u00e4tze verarbeiten kann (UTF-8 wird hier empfohlen).<\/li>\n\n\n\n<li>Es ist ratsam, daf\u00fcr zu sorgen, dass Ihre Layouts Rechts-nach-Links-Sprachen wie Hebr\u00e4isch oder Arabisch unterst\u00fctzen, auch wenn diese Sprachen noch nicht auf Ihrer To-Do-Liste stehen.<\/li>\n\n\n\n<li>Verwenden Sie flexible Layouts, die eine Erweiterung des Textes zulassen (einige Sprachen, wie Franz\u00f6sisch, k\u00f6nnen bis zu 20 % l\u00e4nger sein als Deutsch).<\/li>\n\n\n\n<li>Trennen Sie den Inhalt von den Designelementen, um die \u00dcbersetzung zu erleichtern.<\/li>\n\n\n\n<li>Planen Sie f\u00fcr lokalisierte Medien (Bilder, Videos), indem Sie sprachunabh\u00e4ngige Dateinamenskonventionen verwenden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><thead><tr><th>Sprache<\/th><th>Text-Erweiterung<\/th><th>Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Franz\u00f6sisch<\/td><td>Bis zu 20%<\/td><td>Jetzt kaufen \u2192 Acheter maintenant<\/td><\/tr><tr><td>Russisch<\/td><td>Bis zu 15%<\/td><td>Anmelden \u2192 \u0417\u0430\u0440\u0435\u0433\u0438\u0441\u0442\u0440\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f<\/td><\/tr><tr><td>Chinesisch<\/td><td>Bis zu 50% k\u00fcrzer<\/td><td>Kostenloser Versand \u2192 \u514d\u8fd0\u8d39<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Die Internationalisierung ist eine Investition in die Zukunft Ihrer Website. Es mag wie zus\u00e4tzliche Arbeit erscheinen, aber wenn Sie bereit sind, in neue Sprachregionen zu expandieren, wird es Ihnen das Leben leichter machen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"3-optimize-the-user-experience-for-each-locale\">3. Website mit Blick auf Lokalisierung konzipieren<\/h2>\n\n\n<p>Das Design spielt nat\u00fcrlich eine wichtige Rolle bei der Entwicklung einer Website. Eine gut gestaltete Website sieht nicht nur toll aus, sondern passt sich auch nahtlos an verschiedene Sprachen und kulturelle Pr\u00e4ferenzen an. Um das Design Ihrer Website f\u00fcr die Lokalisierung zu optimieren, sind einige wichtige Aspekte zu beachten.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"flexible-layouts-and-navigation\">Flexible Layouts und Navigation<\/h3>\n\n\n<p>Ihr bester Freund ist ein flexibles Layout. Wie oben erw\u00e4hnt, k\u00f6nnen einige Sprachen mehr Platz einnehmen als Deutsch. Ihr Layout sollte in der Lage sein, mit dieser Erweiterung umzugehen. Ich empfehle immer die Verwendung von Responsive Design-Prinzipien, die nicht nur bei der Lokalisierung helfen, sondern auch die allgemeine Benutzerfreundlichkeit (UX) auf allen Ger\u00e4ten verbessern.<\/p>\n\n\n\n<p>Denken Sie auch an Ihr Navigationsmen\u00fc. Im Englischen ist man zum Beispiel an kurze, pr\u00e4gnante Men\u00fcpunkte gew\u00f6hnt. Aber wenn sie in andere Sprachen \u00fcbersetzt werden, k\u00f6nnen sie unter Umst\u00e4nden viel l\u00e4nger werden. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Men\u00fcdesign mit l\u00e4ngerem Text umgehen kann, ohne un\u00fcbersichtlich zu werden oder das Layout zu zerst\u00f6ren.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german.jpeg\" alt=\"schwarz und wei\u00df Illustration eines Web-Entwicklers\" class=\"wp-image-3065\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german-768x768.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/translate-website-to-german-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"cultural-considerations-in-design\">Kulturelle Erw\u00e4gungen bei der Gestaltung<\/h3>\n\n\n<p>Auch die Wahl der Farben ist wichtiger als man denkt. Farben k\u00f6nnen in verschiedenen Teilen der Welt unterschiedliche kulturelle Konnotationen haben. W\u00e4hrend zum Beispiel Wei\u00df in westlichen Kulturen oft mit Reinheit assoziiert wird, steht es in einigen asiatischen L\u00e4ndern f\u00fcr Trauer. Wenn Sie f\u00fcr ein internationales Publikum entwerfen, sollten Sie die Farbbedeutungen in Ihren Zielm\u00e4rkten recherchieren und eine Farbpalette w\u00e4hlen, die in allen Kulturen funktioniert.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Auswahl der Schriftarten ist ein weiterer wichtiger Aspekt. Vergewissern Sie sich, dass die von Ihnen gew\u00e4hlten Schriftarten alle ben\u00f6tigten Zeichens\u00e4tze unterst\u00fctzen. Dies ist besonders relevant f\u00fcr Sprachen mit nicht-lateinischen Schriftzeichen. Ber\u00fccksichtigen Sie auch die Lesbarkeit Ihrer Schriftarten in verschiedenen Sprachen. Was auf Deutsch elegant aussieht, kann auf Chinesisch schwer zu lesen sein.<\/p>\n\n\n\n<p>Icons und Bilder m\u00fcssen sorgf\u00e4ltig bedacht werden. Ein Symbol, das in einer Kultur \u00fcblich ist, kann in einer anderen bedeutungslos oder sogar anst\u00f6\u00dfig sein. Der \"Daumen hoch\" ist ein klassisches Beispiel. Sie hat in vielen westlichen L\u00e4ndern eine positive Bedeutung, kann aber in anderen L\u00e4ndern beleidigend sein. Es ist besser, kulturell neutrale Symbole zu w\u00e4hlen oder zumindest darauf vorbereitet zu sein, diese Elemente f\u00fcr verschiedene M\u00e4rkte zu lokalisieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Vergessen Sie auch nicht die Formulare. Adressformate, Namenskonventionen und Postleitzahlen unterscheiden sich von Land zu Land! Gestalten Sie Ihre Formulare flexibel genug, um diese Unterschiede zu ber\u00fccksichtigen. Zum Beispiel verwendet nicht jedes Land eine f\u00fcnfstellige Postleitzahl. Und nicht jedes Land hat eine <em>Vorname, Nachname<\/em>-Syntax wie wir.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"4-adapt-the-user-experience-for-each-locale\">4. Anpassen des Benutzererlebnisses f\u00fcr jede Region<\/h2>\n\n\n<p>Eine gute Website-Lokalisierung schafft eine f\u00fcr jeden Zielmarkt spezifische Erfahrung. Um dies zu erreichen, kann es notwendig sein, verschiedene Elemente der Benutzeroberfl\u00e4che anzupassen, um den lokalen Erwartungen und Vorlieben gerecht zu werden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"local-preferences-and-formats\">Lokale Pr\u00e4ferenzen und Formate<\/h3>\n\n\n<p>Machen Sie sich zun\u00e4chst Gedanken \u00fcber das allgemeine Layout und die Struktur Ihrer Website. In einigen Kulturen mag ein minimalistisches Design ansprechend sein, w\u00e4hrend in anderen Kulturen ein informationsreiches Layout bevorzugt wird. Beispielsweise neigen viele ostasiatische Websites dazu, mehr Informationen auf einer Seite unterzubringen als westliche Websites.<\/p>\n\n\n\n<p>Auch die Art der Navigation kann variieren. W\u00e4hrend wir an horizontale Navigationsmen\u00fcs gew\u00f6hnt sind, sind vertikale Men\u00fcs in einigen asiatischen M\u00e4rkten \u00fcblicher. Es lohnt sich, die lokalen Webdesign-Trends in Ihren Zielm\u00e4rkten zu erforschen und sich entsprechend anzupassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Datums- und Zeitformate sind ein weiteres wichtiges Element. Das in den USA verwendete r\u00fcckw\u00e4rtige Format MM\/TT\/JJJJ ist eben&nbsp;<em>nicht<\/em> universell (und auch ziemlich unlogisch). Die meisten L\u00e4nder verwenden TT\/MM\/JJJJ, w\u00e4hrend einige JJJJ\/MM\/TT bevorzugen. Das Gleiche gilt f\u00fcr Zeitformate (12-Stunden- oder 24-Stunden-Uhr). Stellen Sie sicher, dass Ihre Website mit diesen Variationen umgehen kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Die W\u00e4hrung ist ein weiterer wichtiger Punkt. Wenn Sie Produkte oder Dienstleistungen verkaufen, ist die Angabe von Preisen in der jeweiligen Landesw\u00e4hrung ein Muss. Aber es reicht nicht aus, nur das W\u00e4hrungssymbol zu \u00e4ndern; Sie m\u00fcssen auch die lokalen Preiskonventionen ber\u00fccksichtigen. Die meisten M\u00e4rkte erwarten, dass die Preise inklusive Steuern angegeben werden, aber einige, wie die USA, bevorzugen eine separate Angabe.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"payment-methods-and-customer-support\">Zahlungsmodalit\u00e4ten und Kundenbetreuung<\/h3>\n\n\n<p>Ebenso wichtig sind die Zahlungsm\u00f6glichkeiten. In den USA mag die Kreditkarte der K\u00f6nig sein, aber in Deutschland bevorzugen viele Menschen Bank\u00fcberweisungen. In China sind mobile Zahlungen wie WeChat Pay und Alipay unglaublich beliebt. Sie k\u00f6nnen Ihre Konversionsrate erheblich steigern, wenn Sie die \u00f6rtlich bevorzugten Zahlungsoptionen anbieten.<\/p>\n\n\n\n<p>Vergessen Sie den Kundendienst nicht. Bieten Sie Support in der jeweiligen Landessprache an, wenn Sie auf einen bestimmten Markt abzielen. Dies kann durch lokalisierte FAQs, Chatbots oder, wenn Sie ein gr\u00f6\u00dferes Unternehmen haben, durch einheimische Kundendienstmitarbeiter erreicht werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Schlie\u00dflich sollten auch kulturelle Unterschiede in der Kommunikation ber\u00fccksichtigt werden. Der Ton und Stil, die in einer Kultur gut funktionieren, k\u00f6nnen in einer anderen zu formell oder zu informell wirken. Dies gilt f\u00fcr alles, von Marketingtexten bis hin zu Fehlermeldungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Letztlich geht es darum, dass Ihre Website den Eindruck erweckt, als sei sie speziell f\u00fcr den jeweiligen Markt erstellt worden. Wenn Sie dies richtig anpacken, k\u00f6nnen Sie die Nutzerbindung und Ihre Konversionsraten auf internationalen M\u00e4rkten erheblich verbessern.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"5-implement-a-translation-management-system\">5. Mehrsprachige SEO-Strategien umsetzen<\/h2>\n\n\n<p>Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) muss f\u00fcr jede Sprache Ihrer Website durchgef\u00fchrt werden. Denn was n\u00fctzt eine sch\u00f6n \u00fcbersetzte Website, wenn sie niemand finden kann? Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung hilft Ihrer Website, in den Suchergebnissen in verschiedenen Sprachen und Regionen besser abzuschneiden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"keyword-research-and-content-optimization\">Keyword-Recherche und Content-Optimierung<\/h3>\n\n\n<p>Das Wichtigste vorweg: Keyword-Recherche. Die Schl\u00fcsselw\u00f6rter, die f\u00fcr Ihre deutschsprachige Website funktionieren, sind nicht unbedingt direkte \u00dcbersetzungen in andere Sprachen. Sie m\u00fcssen eine Keyword-Recherche f\u00fcr jede Zielsprache und -region durchf\u00fchren. Tools wie Google Keyword Planner oder <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/lowfruits\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">Lowfruits<\/a> k\u00f6nnen dabei helfen, aber nichts geht \u00fcber die Zusammenarbeit mit einem Muttersprachler, der das regionale Suchverhalten kennt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\" style=\"border-radius:50px\"><blockquote><p>Modilingua bietet <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/leistungen\/content\/\" class=\"ek-link\">redaktionelle SEO-Dienste<\/a> einschlie\u00dflich Keyword-Recherche f\u00fcr Ihre Website-\u00dcbersetzung!<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Sobald Sie Ihre Schl\u00fcsselw\u00f6rter festgelegt haben, bitten Sie Ihren \u00dcbersetzer, diese im gesamten lokalisierten Inhalt zu verwenden. Dazu geh\u00f6ren Seitentitel, Meta-Beschreibungen, \u00dcberschriften und Textk\u00f6rper. Der \u00fcberm\u00e4\u00dfiger Gebrauch von Schl\u00fcsselw\u00f6rtern \u2013 sogenanntes <em>keyword stuffing<\/em> \u2013 sollte vermieden werden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"technical-seo-for-multilingual-sites\">Technische SEO f\u00fcr mehrsprachige Websites<\/h3>\n\n\n<p>Die URL-Struktur ist ein weiteres wichtiges Element. Es gibt einige Ans\u00e4tze, die Sie verfolgen k\u00f6nnen:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>L\u00e4nderspezifische Top-Level-Domains (ccTLDs): z. B. hallo.de f\u00fcr Deutschland<\/li>\n\n\n\n<li>Unterdom\u00e4nen: z. B. de.hallo.com<\/li>\n\n\n\n<li>Unterverzeichnisse: z. B. hallo.com\/de\/<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Jeder Ansatz hat seine Vor- und Nachteile, aber im Allgemeinen werden die ccTLDs als am besten geeignet f\u00fcr die lokale Suchmaschinenoptimierung angesehen. Sie erfordern jedoch auch die meisten Ressourcen.<\/p>\n\n\n\n<p>Vergessen Sie nicht die <em>hreflang<\/em> -Tags. Diese teilen den Suchmaschinen mit, welche Sprache Sie auf einer bestimmten Seite verwenden, damit der richtige Inhalt f\u00fcr die richtigen Nutzer bereitgestellt wird. Die korrekte Implementierung von hreflang kann knifflig sein, ist aber f\u00fcr die mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung unabdingbar.<\/p>\n\n\n\n<p>Lokale Backlinks sind Gold wert f\u00fcr internationales SEO. Versuchen Sie, Links von seri\u00f6sen Websites in Ihren Ziell\u00e4ndern zu erhalten. Beauftragen Sie Ihren SEO-Manager oder Partner mit der Beschaffung von Gastbeitr\u00e4gen, der Aufnahme in lokale Verzeichnisse und der Kontaktaufnahme mit \u00f6rtlichen Unternehmen f\u00fcr potenzielle Partnerschaften.<\/p>\n\n\n\n<p>Erw\u00e4gen Sie die Erstellung getrennter Sitemaps f\u00fcr jede Sprachversion Ihrer Website. Dies kann Suchmaschinen das Crawlen und Indizieren Ihrer lokalisierten Inhalte erleichtern.<\/p>\n\n\n\n<p>Schlie\u00dflich sollten Sie auch an regionale Suchfaktoren denken. Wenn Sie Niederlassungen im Ausland er\u00f6ffnen, stellen Sie sicher, dass diese in Google My Business und anderen relevanten \u00f6rtlichen Verzeichnissen aufgef\u00fchrt sind. Geben Sie Ihre lokalen Adressen, Telefonnummern und Gesch\u00e4ftszeiten in der entsprechenden Sprache und im entsprechenden Format an.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">SEO ist ein kontinuierlicher Prozess und die Spielregeln \u00e4ndern sich gef\u00fchlt jeden Monat. Die \u00dcberwachung Ihrer Rankings in verschiedenen M\u00e4rkten und die Bereitschaft zur Anpassung Ihrer Strategie bei Bedarf sind die besten Mittel, um auf dem Laufenden zu bleiben.<\/p>\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"6-localize-multimedia-content-graphics-and-video\">6. Lokalisierung von Multimedia-Inhalten (Grafiken und Videos)<\/h2>\n\n\n<p>Viele Webentwickler und -designer vernachl\u00e4ssigen die Lokalisierung visueller Inhalte. Diese Aufgabe muss jedoch erledigt werden. Bilder, Infografiken und Videos enthalten oft Text oder kulturelle Referenzen, die angepasst werden m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"adapting-visual-content-for-local-markets\">Visuelle Inhalte f\u00fcr lokale M\u00e4rkte anpassen<\/h3>\n\n\n<p>Folgende Punkte sind zu beachten:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Text in Bildern<\/strong>: Jeglicher Text, der in Bildern eingebettet ist, m\u00fcsste \u00fcbersetzt werden. Dies bedeutet in der Regel, dass die Grafiken f\u00fcr jede Sprache neu erstellt werden m\u00fcssen, was zeitaufw\u00e4ndig sein kann, aber f\u00fcr eine vollst\u00e4ndig lokalisierte Erfahrung unerl\u00e4sslich ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kulturelle Sensibilit\u00e4t<\/strong>: Achten Sie auf kulturelle Symbole, Gesten und Bildsprache. Was in einer Kultur harmlos ist, kann in einer anderen vulg\u00e4r oder sogar illegal sein.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Infografiken<\/strong>: Diese erfordern oft mehr als nur eine Text\u00fcbersetzung. Wahrscheinlich m\u00fcssen Sie das Layout anpassen, Beispiele austauschen, damit sie f\u00fcr den lokalen Markt relevanter sind, oder sogar andere Methoden der Datenvisualisierung verwenden, die bei Ihrer Zielgruppe besser ankommen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Videos<\/strong>: Heutzutage ist es wirklich einfach, Ihre Videoinhalte mit Untertiteln oder sogar einer vollst\u00e4ndigen Synchronisation zu versehen. Viele Videobearbeitungsprogramme verf\u00fcgen \u00fcber ein integriertes \u00dcbersetzungstool, das dies automatisch erledigt. Wenn Sie v\u00f6llig neue Videos f\u00fcr verschiedene M\u00e4rkte erstellen, sollten Sie dar\u00fcber nachdenken, lokale Schauspieler oder Sprecher zu engagieren, um den Wiedererkennungswert zu erh\u00f6hen. Auf Fiverr gibt es zum Beispiel viele muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Archivfotos<\/strong>: Wenn Sie Bildmaterial verwenden, versuchen Sie, Fotos auszuw\u00e4hlen, die Menschen aus Ihren Zielm\u00e4rkten repr\u00e4sentieren. So f\u00fchlt sich Ihr Publikum st\u00e4rker mit Ihrer Marke verbunden.<\/p>\n\n\n\n<p>Visuelle Inhalte k\u00f6nnen einen gro\u00dfen Einfluss auf die UX haben. Wenn Sie bei der Lokalisierung darauf achten, wird Ihre Website auf jedem Markt, den Sie ansprechen m\u00f6chten, wie zuhause wirken.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"7-conduct-linguistic-quality-assurance\">7. Einsatz eines TMS<\/h2>\n\n\n<p>Ein \u00dcbersetzungsmanagementsystem (TMS) ist ein wichtiger Bestandteil des Lokalisierungs-Workflows, insbesondere wenn mehrere Sprachen angeboten oder Inhalte h\u00e4ufig aktualisiert werden. Mit einem TMS k\u00f6nnen alle \u00dcbersetzungen zentral von einer einzigen Plattform aus verwaltet werden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"key-benefits-of-a-tms\">Die wichtigsten Vorteile eines TMS<\/h3>\n\n\n<p>Die meisten TMS-Plattformen erm\u00f6glichen eine nahtlose Zusammenarbeit zwischen Ihren Teammitgliedern, \u00dcbersetzern und Qualit\u00e4tspr\u00fcfern. Dies beschleunigt den \u00dcbersetzungsprozess und hilft, Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\" style=\"border-radius:50px\"><blockquote><p>Ben\u00f6tigen Sie <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/leistungen\/beratung\/\" class=\"ek-link\">Hilfe bei der Auswahl eines f\u00fcr Ihr Unternehmen geeigneten TMS<\/a>? Kontaktieren Sie Modilingua!<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Durch die Pflege eines sogenannten <em>Translation Memory<\/em> (TM) und einer Terminologiedatenbank gew\u00e4hrleistet ein TMS auch die Einheitlichkeit Ihrer \u00dcbersetzungen \u00fcber alle Inhalte hinweg. Dies ist besonders wichtig f\u00fcr die Wahrung der Markensprache und der technischen Genauigkeit. Au\u00dferdem k\u00f6nnen viele TMS-Plattformen direkt in Ihr Content Management System (CMS) integriert werden. Dadurch wird Ihr Arbeitsablauf optimiert, da neue oder aktualisierte Inhalte, die \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, automatisch erkannt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein TMS ist auch kosteneffizienter. Da es \u00fcber Funktionen wie das TM (das bereits \u00fcbersetzte Segmente zur Wiederverwendung speichert) und maschinelle \u00dcbersetzung oder KI-Integration verf\u00fcgt, kann ein TMS dazu beitragen, Ihre gesamten \u00dcbersetzungskosten mit der Zeit zu senken.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Einrichtung eines TMS ist zwar mit einer moderaten Anfangsinvestition verbunden, aber die langfristigen Vorteile in Bezug auf Effizienz, Konsistenz und Skalierbarkeit machen es zu einer lohnenden \u00dcberlegung f\u00fcr Unternehmen, die es mit der Lokalisierung ernst meinen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"8-optimize-for-international-seo\">8. Kontinuierlichen Lokalisierungs-Workflow aufrechterhalten<\/h2>\n\n\n<p>Die digitale Welt \u00e4ndert sich bekanntlich schnell. Auch der Inhalt Ihrer Website wird sich wahrscheinlich h\u00e4ufig \u00e4ndern und Ihre lokalisierten Inhalte m\u00fcssen Schritt halten. Damit Ihre mehrsprachigen Inhalte aktuell und relevant bleiben, sollten Sie einen agilen Lokalisierungs-Workflow schaffen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"integrating-localization-into-your-process\">Integration der Lokalisierung in Ihre Prozesse<\/h3>\n\n\n<p>Machen Sie die Lokalisierung von Anfang an zu einem integralen Bestandteil Ihres Inhaltserstellungsprozesses, anstatt sie erst im Nachhinein zu ber\u00fccksichtigen. Das kann so einfach sein, wie Inhalte f\u00fcr die Lokalisierung zu kennzeichnen, sobald sie in Ihrer Hauptsprache vorliegen.<\/p>\n\n\n\n<p>Setzen Sie Automatisierungstools ein, die neue oder aktualisierte Inhalte automatisch erkennen und zur \u00dcbersetzung weiterleiten k\u00f6nnen. Dies verringert den manuellen Aufwand, der mit der st\u00e4ndigen \u00dcberpr\u00fcfung der Inhalte auf \u00c4nderungen verbunden ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Erstellen Sie einen Zeitplan f\u00fcr die \u00dcberpr\u00fcfung Ihrer mehrsprachigen Inhalte. Regelm\u00e4\u00dfige Inhaltspr\u00fcfungen helfen, L\u00fccken in Ihrem Lokalisierungsprozess oder veraltete Inhalte zu erkennen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"free-website-localization-best-practices-tapping-into-user-feedback\">User-Feedback zur Website-Lokalisierung ausnutzen<\/h3>\n\n\n<p>Als ich Tumblr.com in 17 verschiedenen Sprachregionen eingef\u00fchrt habe, fand ich es hilfreich, Feedbackschleifen f\u00fcr unsere \u00f6rtlichen Nutzer einzurichten, damit sie R\u00fcckmeldungen zu den \u00dcbersetzungen geben k\u00f6nnen. Sie k\u00f6nnen dies in Zusammenarbeit mit den Testern in Ihrem Land tun oder sogar Kundenfeedback-Mechanismen einrichten. Dieser kontinuierliche Input hilft Ihnen, Ihre lokalisierten Inhalte im Laufe der Zeit zu verfeinern und zu verbessern.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn Sie eine E-Commerce-Website mit vielen Produkten oder einer gro\u00dfen Anzahl von URLs haben, sollten Sie eine maschinelle \u00dcbersetzung oder KI in Betracht ziehen. F\u00fcr umfangreiche, sich h\u00e4ufig \u00e4ndernde Inhalte k\u00f6nnen <a href=\"https:\/\/cloud.google.com\/translate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Google Cloud Translation<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">DeepL<\/a> die Erstellung einer Vielzahl von Inhalten erleichtern. Au\u00dferdem bieten sie ein gutes Gleichgewicht zwischen Kosten, Qualit\u00e4t und Geschwindigkeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Allerdings sind maschinelle \u00dcbersetzungen nicht f\u00fcr alle Arten von Inhalten geeignet und m\u00fcssen von Menschen nachbearbeitet werden. Das bringt mich zum n\u00e4chsten Punkt...<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"9-adopt-continuous-localization-workflows\">9. Sicherstellung der sprachlichen Qualit\u00e4t in Bezug auf Ihre neuen M\u00e4rkte<\/h2>\n\n\n<p>Die sprachliche Qualit\u00e4tssicherung (<em>Language Quality Assurance<\/em>, LQA) ist ein wichtiger Schritt in jedem Lokalisierungsprozess, um die Genauigkeit, Einheitlichkeit und kulturelle Angemessenheit der lokalisierten Inhalte zu gew\u00e4hrleisten. LQA umfasst in der Regel eine gr\u00fcndliche \u00dcberpr\u00fcfung der \u00fcbersetzten Inhalte durch Muttersprachler des Lokalisierungsteams, die \u00fcber ein fundiertes Verst\u00e4ndnis der Zielsprache und -kultur verf\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p>W\u00e4hrend des LQA-Prozesses \u00fcberpr\u00fcfen die Reviewer die \u00dcbersetzung auf Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler sowie auf die Einhaltung Ihrer Lokalisierungsrichtlinien und Terminologie. Sie weisen auf fehlende Elemente hin, die noch \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, und bewerten den allgemeinen Sprachfluss und die Lesbarkeit Ihrer Inhalte, um sicherzustellen, dass sie f\u00fcr die Zielgruppe nat\u00fcrlich und ansprechend klingen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices.jpeg\" alt=\"Schwarz-Wei\u00df-Illustration eines Webentwicklers, der beste Praktiken zur Website-Lokalisierung umsetzt\" class=\"wp-image-3063\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices-768x768.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/website-localization-best-practices-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"beyond-translation-functional-testing\">Jenseits der \u00dcbersetzung: Funktionale Pr\u00fcfung<\/h3>\n\n\n<p>Neben der sprachlichen \u00dcberpr\u00fcfung kann die LQA auch funktionale Tests von lokalisierten Website-Elementen wie Formularen, Schaltfl\u00e4chen und Navigationsmen\u00fcs umfassen. Dies ist eine gute M\u00f6glichkeit, um sicherzustellen, dass die Website wie vorgesehen funktioniert und den Kunden ein nahtloses Erlebnis bietet.<\/p>\n\n\n\n<p>Es lohnt sich, in die Qualit\u00e4tssicherung Ihrer Website zu investieren. Sie hilft Ihnen nicht nur, Probleme zu erkennen und zu beheben, bevor Sie Ihre mehrsprachige Website online stellen. Wenn die Qualit\u00e4t und Effizienz Ihrer lokalisierten Inhalte hoch ist, werden Sie auch eine geringere Absprungrate feststellen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"10-partner-with-a-localization-service-provider\">10. Launch und Pflege Ihrer mehrsprachigen Website<\/h2>\n\n\n<p>Wenn Sie alle oben genannten bew\u00e4hrten Verfahren f\u00fcr die Website-Lokalisierung befolgt haben, ist es an der Zeit, loszulegen und daf\u00fcr zu sorgen, dass Ihre lokalisierte Website reibungslos funktioniert.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"phased-rollout-strategies\">Strategien f\u00fcr die schrittweise Einf\u00fchrung<\/h3>\n\n\n<p>Erw\u00e4gen Sie, mit einem Soft-Launch oder - bei einer gr\u00f6\u00dferen Website - mit einer speziellen Beta-Phase zu beginnen. Dies gibt Ihnen die M\u00f6glichkeit, Ihre lokalisierte Website unter realen Bedingungen zu testen, ohne den Druck eines gro\u00df angelegten Live-Starts. Laden Sie eine ausgew\u00e4hlte Gruppe von Nutzern aus Ihrem Zielmarkt ein, das lokalisierte Frontend zu testen, und sammeln Sie Feedback zur Benutzerfreundlichkeit, zur Qualit\u00e4t der Inhalte und zur kulturellen Angemessenheit.<\/p>\n\n\n\n<p>Behalten Sie nach dem Start genau im Auge, wie die lokalisierte Website funktioniert. Richten Sie Analytics ein, um Nutzerakquise, Konversionen und andere Metriken f\u00fcr jede Sprachversion zu verfolgen. \u00dcberwachen Sie Ihr Suchmaschinenranking in den lokalen Suchergebnissen und verfolgen Sie das Feedback der Nutzer.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"continuous-improvement-across-languages\">Kontinuierliche Verbesserung \u00fcber alle Sprachen hinweg<\/h3>\n\n\n<p>Der Betrieb einer Website ist ein st\u00e4ndiger Prozess der Verfeinerung und Optimierung, unabh\u00e4ngig davon, ob sie einsprachig oder in 30 verschiedenen Sprachen verf\u00fcgbar ist. Wenn sich Ihre Hauptdomain weiterentwickelt, sollten auch Ihre lokalisierten Versionen Schritt halten. Richten Sie einen Aktualisierungsprozess f\u00fcr alle Sprachversionen Ihrer Website ein und \u00fcberpr\u00fcfen Sie Ihre lokalisierten Inhalte regelm\u00e4\u00dfig, um sicherzustellen, dass sie korrekt und relevant bleiben.<\/p>\n\n\n\n<p>Denken Sie auch an saisonale Inhalte oder Werbeaktionen. Was in einem Markt wichtig ist, kann in einem anderen v\u00f6llig irrelevant sein. Planen Sie im Voraus, um lokalisierte Versionen von zeitgebundenen oder saisonbezogenen Inhalten zu erstellen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"conclusion\">Sch\u00f6pfen Sie das Potenzial der Website-Lokalisierung voll aus<\/h2>\n\n\n<p>Die <strong>Website-Lokalisierung<\/strong> ist ein komplexer und vielschichtiger Prozess, der sorgf\u00e4ltige Planung, Ausf\u00fchrung und kontinuierliche Optimierung erfordert. Wenn Sie diese 10 beste Praktiken f\u00fcr die Website-Lokalisierung befolgen, k\u00f6nnen Sie eine nahtlose und kulturell relevante Erfahrung f\u00fcr weltweite Zielgruppen schaffen, das internationale Wachstum f\u00f6rdern und Ihre Marke als globalen Akteur etablieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Denken Sie daran, dass dies kein einmaliges Projekt ist, sondern eine fortlaufende Aufgabe, es sei denn, Sie haben eine einfache Landing Page, die nie aktualisiert werden muss. Wenn Ihr Unternehmen w\u00e4chst und in neue M\u00e4rkte expandiert, muss Ihre Lokalisierungsstrategie entsprechend angepasst und skaliert werden. Investitionen in die richtigen Mitarbeiter, Prozesse und Technologien k\u00f6nnen Ihnen helfen, eine nachhaltige Lokalisierungspipeline aufzubauen, die Ihren langfristigen Erfolg unterst\u00fctzt.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-font-size is-style-outline has-large-font-size is-style-outline--1\"><a class=\"wp-block-button__link has-secondary-background-color has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/kontakt\/\">Vereinbaren Sie ein kostenloses Erstgespr\u00e4ch<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Wenn Sie bereit sind, Ihre Website international auszurichten, sollten Sie zun\u00e4chst den aktuellen Stand Ihrer \u00dcbersetzungen bewerten und Bereiche ermitteln, in denen Verbesserungen m\u00f6glich sind. Entwickeln Sie einen klaren Fahrplan, der auf Ihre Gesch\u00e4ftsziele und Zielm\u00e4rkte abgestimmt ist, und lesen Sie, wie Sie Ihre <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/webseite-lokalisieren\/\" data-type=\"post\" data-id=\"3048\">Webseite am besten \u00fcbersetzen k\u00f6nnen<\/a>. Alternativ nehmen Sie einfach Kontakt mit Modilingua auf, wenn Sie m\u00f6chten, dass ein Lokalisierungsexperte Sie durch den Prozess f\u00fchrt oder Ihnen die Arbeit ganz abnimmt!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eine effektive Website-Lokalisierung ist unerl\u00e4sslich, um ein internationales Publikum zu erreichen, doch die meisten Unternehmen haben Schwierigkeiten, sie effizient umzusetzen. Entdecken Sie die besten Tipps und Praktiken, um diese Herausforderung zu meistern.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":3064,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"Website Localization Best Practices for Greater Visibility","_seopress_titles_desc":"Optimize for international SEO and create a seamless user experience with these 10 essential website localization best practices to adapt your site to go global","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":{"0":"post-3049","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-best-practices"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3049"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14676,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3049\/revisions\/14676"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3049"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}