{"id":3014,"date":"2024-06-27T19:30:56","date_gmt":"2024-06-27T17:30:56","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=3014"},"modified":"2025-05-29T23:34:22","modified_gmt":"2025-05-29T21:34:22","slug":"software-localization-best-practices","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/leitfaden-zur-softwarelokalisierung\/","title":{"rendered":"Leitfaden zur Softwarelokalisierung f\u00fcr internationale Apps"},"content":{"rendered":"<p>Bei der Softwarelokalisierung wird ein Softwareprodukt angepasst, um die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines bestimmten ausl\u00e4ndischen Marktes zu erf\u00fcllen. Sie umfasst zahlreiche Aspekte, von der Internationalisierung der Codebasis bis zur Entwicklung kulturspezifischer Benutzeroberfl\u00e4chen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieser <strong>Leitfaden zur Softwarelokalisierung<\/strong> beschreibt die wichtigsten Best Practices. Von der Planung und Internationalisierung bis hin zum \u00dcbersetzungsmanagement und zur Qualit\u00e4tssicherung - diese Grundlagen sind n\u00fctzlich, egal ob Sie ein unabh\u00e4ngiger Entwickler, ein Lokalisierungsmanager in einem SaaS-Startup oder ein Abteilungsleiter sind, der die internationale Entwicklung managt.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"what-is-software-localization-\">Wodurch zeichnet sich der Softwarelokalisierungsprozess aus?<\/h2>\n\n\n<p>Bei der Softwarelokalisierung geht es im Allgemeinen darum, die Benutzeroberfl\u00e4che, die Dokumentation und andere Inhalte in die Sprache des Ziellandes zu \u00fcbersetzen und daf\u00fcr zu sorgen, dass die Software in der Zielumgebung einwandfrei funktioniert.<\/p>\n\n\n\n<p>Gleichzeitig werden kulturelle Unterschiede wie Datums- und Zeitformate, W\u00e4hrungssymbole und Farbpr\u00e4ferenzen ber\u00fccksichtigt. Hinzu kommen technische Anpassungen wie die Unterst\u00fctzung lokaler Zeichens\u00e4tze und Eingabemethoden.<\/p>\n\n\n\n<p>Der weltweite Softwaremarkt soll bis 2028 ein Volumen von 858 Milliarden US-Dollar erreichen (<a href=\"https:\/\/www.statista.com\/forecasts\/963597\/software-revenue-in-the-world\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Statista, 2024<\/a>). Da 65% der Nutzer Produkte in ihrer eigenen Sprache bevorzugen (<a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CSA Research, 2020<\/a>) und lokalisierte Software den Umsatz steigern kann, ist eine Investition ein kluger Schritt. Sie verschafft Ihrer Software einen Wettbewerbsvorteil und hilft Ihnen, engere Beziehungen zu Ihrem internationalen Kundenstamm aufzubauen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"benefits-of-following-software-localization-best-practices\">Vorteile der Software-Lokalisierung<\/h2>\n\n\n<p>Die Internationalisierung Ihrer Software bietet sowohl Ihrem Unternehmen als auch Ihren Anwendern zahlreiche Vorteile und hilft Ihnen, Zeit und Geld zu sparen. Ein Hauptvorteil ist die verbesserte Benutzerfreundlichkeit: Lokalisierte Software f\u00fchlt sich f\u00fcr die Benutzer vertraut an und ist daher einfacher und angenehmer zu bedienen. Durch ein nahtloses und kulturell angemessenes Benutzererlebnis erh\u00f6hen Sie die Zufriedenheit und Loyalit\u00e4t der Anwender.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"574\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/best-practices-for-software-localization-1024x574.webp\" alt=\"Schwarz-Wei\u00df-Illustration eines Laptops, der auf einer Weltkarte aufgeklappt ist, als Symbol f\u00fcr Software-Internationalisierung oder l10n und i18n\" class=\"wp-image-3024\" srcset=\"\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" data-srcset=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ein weiterer wichtiger Vorteil ist die Steigerung des globalen Marktanteils. Durch die Lokalisierung k\u00f6nnen Sie neue M\u00e4rkte erschlie\u00dfen und einfach ein viel gr\u00f6\u00dferes Publikum erreichen. Wenn Sie Ihre Anwendung in mehreren Sprachen anbieten, erhalten Sie Zugang zu bisher unerschlossenen M\u00e4rkten und k\u00f6nnen Ihren Kundenstamm erweitern.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Einhaltung <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/gute-lokalisierungspraktiken\/\" class=\"ek-link\">bew\u00e4hrter Verfahren bei der Internationalisierung und Lokalisierung<\/a> kann auch dazu beitragen, den Entwicklungsprozess zu optimieren und die Markteinf\u00fchrungszeit zu verk\u00fcrzen. Wenn Sie Ihre Software von Anfang an mit Blick auf die Lokalisierung konzipieren, vermeiden Sie kostspielige Verz\u00f6gerungen und Neukodierungen im Backend. Dar\u00fcber hinaus k\u00f6nnen Sie Ihre Lokalisierungskosten durch den Einsatz eines sog. Translation Memory und die Automatisierung von Arbeitsabl\u00e4ufen erheblich senken. Durch die Nutzung vorhandener \u00dcbersetzungen und die Minimierung des manuellen Aufwands haben Sie gute Chancen, eine h\u00f6here Rendite aus Ihren Lokalisierungsinvestitionen zu erzielen.<\/p>\n\n\n\n<p>Schlie\u00dflich erleichtert die Lokalisierung die Einhaltung lokaler Gesetze, Vorschriften und kultureller Normen. Die Anpassung von Inhalten und Benutzeroberfl\u00e4chentexten an lokale Anforderungen hilft Ihnen, rechtliche Probleme zu vermeiden und Ihren guten Ruf auf internationalen M\u00e4rkten zu wahren.<\/p>\n\n\n\n<p>Okay, denken Sie, das h\u00f6rt sich gut an. Wie weiter?<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"10-software-localization-best-practices\">10 bew\u00e4hrte Verfahren f\u00fcr die Softwarelokalisierung<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"1-plan-for-localization-early\">1. Lokalisierungsprozess fr\u00fchzeitig planen<\/h3>\n\n\n<p>Eines der wichtigsten Dinge, die Sie tun k\u00f6nnen, ist, die Lokalisierung von Anfang an in den Entwicklungsprozess einzubeziehen. Wenn Sie Ihre Software mit Blick auf die Internationalisierung entwerfen, ersparen Sie sich und Ihrem Team sp\u00e4ter eine Menge Kopfschmerzen.<\/p>\n\n\n\n<p>Kurz gesagt: Ihre Anwendung soll sprach- und standortunabh\u00e4ngig sein. Das bedeutet, dass Sie \u00fcbersetzbare Inhalte von der Codebasis trennen, Unicode-Kodierung verwenden und fest kodierte Strings und verketteten Text vermeiden.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein paar Tipps f\u00fcr die Internationalisierung Ihrer Software:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Verwenden Sie Ressourcendateien, um \u00fcbersetzbare Zeichenketten getrennt vom Code zu speichern.<\/li>\n\n\n\n<li>Verwenden Sie Ressourcendateien, um \u00fcbersetzbare Zeichenketten getrennt vom Code zu speichern.<\/li>\n\n\n\n<li>Unterst\u00fctzen Sie Unicode, um sicherzustellen, dass der Text in allen Sprachen korrekt angezeigt wird.<\/li>\n\n\n\n<li>Vermeiden Sie die harte Kodierung von Text, Datums- und Zeitangaben und anderen l\u00e4nderspezifischen Elementen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/learn.microsoft.com\/de-de\/globalization\/methodology\/software-internationalization\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Eine fr\u00fchzeitige Internationalisierung<\/a> Ihrer Software schafft eine solide Grundlage f\u00fcr die Lokalisierung und macht den Prozess wesentlich reibungsloser und effizienter.<\/p>\n\n\n\n<p>Was ist, wenn Sie bereits eine fertige Software haben und sich erst jetzt f\u00fcr die Lokalisierung entscheiden?<\/p>\n\n\n\n<p>Sie k\u00f6nnen Ihre Anwendung immer noch f\u00fcr internationale M\u00e4rkte anpassen. Identifizieren Sie zun\u00e4chst alle lokalisierbaren Elemente in Ihrem Softwarepaket. Anschlie\u00dfend k\u00f6nnen Sie <a href=\"https:\/\/www.gnu.org\/software\/gettext\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">gettext<\/a>, Babel for Python oder ein anderes System Ihrer Wahl verwenden, um \u00fcbersetzbare Inhalte aus Ihrer Codebasis zu extrahieren, indem Sie den Quellcode analysieren, um fest codierte Zeichenfolgen und lokalisierungsspezifische Elemente zu identifizieren und zu trennen. Diese Extraktion kann eine umfangreiche Umstrukturierung des Codes erfordern, um den fest kodierten Text durch Verweise auf Ressourcendateien zu ersetzen, in denen die \u00fcbersetzbaren Inhalte getrennt vom Code gespeichert sind.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"2-use-unicode-encoding\">2. Unicode-Kodierung verwenden<\/h3>\n\n\n<p class=\"translation-block\">Unicode ist ein universeller Zeichencodierungsstandard, der eine Vielzahl von Sprachen und Schriften unterst\u00fctzt. Die Verwendung von Unicode stellt sicher, dass Ihre Software Text in jeder Sprache verarbeiten kann, und ist sogar entscheidend, wenn Sie mehrere Sprachen verarbeiten und Zeichen in verschiedenen Schriften korrekt anzeigen m\u00f6chten, ohne dass es zu Verst\u00fcmmelungen oder sogenannte <a href=\"https:\/\/fonts.google.com\/knowledge\/glossary\/tofu\" target=\"_blank\" aria-label=\" (\u00f6ffnet in einem neuen Reiter)\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\" class=\"ek-link\">Tofu-Zeichen<\/a> kommt.<\/p>\n\n\n\n<p>Weitere wichtige Vorteile der Verwendung von Unicode bei der Lokalisierung von Anwendungen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Unterst\u00fctzung von mehr als 150 Schriften und 140.000 Zeichen<\/li>\n\n\n\n<li>Erm\u00f6glichung mehrsprachiger Textverarbeitung und -darstellung<\/li>\n\n\n\n<li>Verhinderung von Datenbesch\u00e4digung und -verlust w\u00e4hrend der Lokalisierung<\/li>\n\n\n\n<li>Erleichterung der internationalen Software-Entwicklung und -Kollaboration<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Voraussetzung f\u00fcr die Implementierung von Unicode ist die Verwendung eines Unicode-kompatiblen Kodierungsschemas wie UTF-8 oder UTF-16 \u2013 ein wichtiger Schritt im Prozess der Softwarelokalisierung. Au\u00dferdem m\u00fcssen Sie sicherstellen, dass Ihre Datenbank, Ihr Webserver und andere Komponenten Unicode unterst\u00fctzen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"3-externalize-localizable-content\">3. Lokalisierbare Inhalte auslagern<\/h3>\n\n\n<p>Die Auslagerung lokalisierbarer Inhalte bedeutet, dass der zu \u00fcbersetzende Text und die Ressourcen von der Codebasis getrennt und in separaten Dateien gespeichert werden. Dies erleichtert die Aktualisierung und Verwaltung von \u00dcbersetzungen, ohne dass der Quellcode ge\u00e4ndert werden muss.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Externalisierung lokalisierbarer Inhalte haben sich einige Verfahren bew\u00e4hrt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Verwenden Sie Ressourcendateien, z. B. XML oder JSON, um \u00fcbersetzbare Zeichenketten zu speichern.<\/li>\n\n\n\n<li>Organisieren Sie die Ressourcendateien nach Sprache und Lokalisierung.<\/li>\n\n\n\n<li>Verwenden Sie eindeutige Kennungen wie Schl\u00fcssel oder Tags, um auf Zeichenketten im Code zu verweisen.<\/li>\n\n\n\n<li>Vermeiden Sie feste Textkodierung oder die Verkettung von Strings im Code, da dies die \u00dcbersetzung und Lokalisierung erschweren kann.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn lokalisierbare Inhalte ausgelagert werden, l\u00e4sst sich der Lokalisierungsprozess optimieren und das Risiko von <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/lokalisierungsfehler\/\" class=\"ek-link\">\u00dcbersetzungsfehlern verringern<\/a>.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"4-provide-context-for-translators\">4. Kontext f\u00fcr \u00dcbersetzer bereitstellen<\/h3>\n\n\n<p>Ich habe es schon in einigen anderen Artikeln erw\u00e4hnt, aber es lohnt sich wirklich, immer wieder darauf hinzuweisen: Kontext ist wichtig. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie viele Stunden ich damit verbracht habe, Lokalisierungsingenieuren hinterherzulaufen, weil sie meinem Team keinen Kontext zur Verf\u00fcgung gestellt haben. Er ist aber entscheidend. Nicht nur, um korrekte und angemessene \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten, sondern auch, um falsche Freunde in der Benutzeroberfl\u00e4che zu vermeiden.<\/p>\n\n\n\n<p>Ohne Kontext k\u00f6nnen \u00dcbersetzer die Bedeutung eines Strings falsch interpretieren, die falsche Terminologie verwenden oder einfach blockiert werden, weil sie ohne Kl\u00e4rung nicht weiterkommen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"640\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-engineers.jpeg\" alt=\"Ingenieure in einem Startup-Unternehmen\" class=\"wp-image-3022\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-engineers.jpeg 640w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-engineers-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-engineers-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-engineers-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Es gibt einige M\u00f6glichkeiten, den Kontext f\u00fcr \u00dcbersetzer darzustellen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>F\u00fcgen Sie Screenshots oder Videos ein, um zu zeigen, wie die Software arbeitet. Einige Tools wie Phrase und Smartling haben diese Funktion integriert.<\/li>\n\n\n\n<li>F\u00fcgen Sie Beschreibungen oder Kommentare hinzu, die den Zweck und die Verwendung doppeldeutiger Strings erkl\u00e4ren. Das geht schnell und kann enorm viel Zeit und Nerven sparen.<\/li>\n\n\n\n<li>Geben Sie Zeichenbeschr\u00e4nkungen und Formatierungsanforderungen an.<\/li>\n\n\n\n<li>Verwenden Sie ein Glossar, um Schl\u00fcsselbegriffe zu definieren und Einheitlichkeit zu gew\u00e4hrleisten.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Die Bereitstellung eines klaren und umfassenden Kontexts ist relativ schnell und einfach zu bewerkstelligen und hilft Ihrem Lokalisierungsdienstleister, qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"5-design-a-flexible-ui\">5. Eine flexible Benutzeroberfl\u00e4che entwerfen<\/h3>\n\n\n<p>Die Gestaltung einer flexiblen und anpassbaren Benutzeroberfl\u00e4che ist f\u00fcr eine erfolgreiche Lokalisierung unerl\u00e4sslich, insbesondere bei der Entwicklung mobiler Anwendungen. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Textl\u00e4ngen und Leserichtungen, was sich auf das Layout und Design der Software auswirken kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der Entwicklung einer lokalisierungsfreundlichen Benutzeroberfl\u00e4che gibt es einige Aspekte zu beachten, damit Ihre Software in jeder Sprache korrekt aussieht und funktioniert:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Flexible Layouts:<\/strong> Verwenden Sie relative Gr\u00f6\u00dfen und Positionierungen statt fester Pixelwerte. Auf diese Weise kann sich Ihre Benutzeroberfl\u00e4che dynamisch an unterschiedliche Bildschirmgr\u00f6\u00dfen und -aufl\u00f6sungen anpassen und so besser an verschiedene Sprachen und Textl\u00e4ngen angepasst werden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ber\u00fccksichtigen Sie Textvariationen:<\/strong> Die Textl\u00e4nge kann von Sprache zu Sprache stark variieren. So ist deutscher Text in der Regel viel l\u00e4nger als englischer, w\u00e4hrend chinesischer Text kompakter sein kann. Gestalten Sie Ihre Benutzeroberfl\u00e4che so, dass sich der Text ausdehnen und zusammenziehen l\u00e4sst, und stellen Sie sicher, dass Schaltfl\u00e4chen, Men\u00fcs und Dialogfelder diese \u00c4nderungen aufnehmen k\u00f6nnen, ohne das Layout zu zerst\u00f6ren.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Unterst\u00fctzen Sie RTL-Sprachen:<\/strong> Wenn Sie auf Regionen abzielen, in denen <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/International\/questions\/qa-scripts\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Rechts-nach-Links-Sprachen (RTL)<\/a> wie Hebr\u00e4isch oder Punjabi gesprochen werden, stellen Sie sicher, dass Ihre Benutzeroberfl\u00e4che diese Sprachen problemlos verarbeiten kann. Dazu geh\u00f6ren die Spiegelung des Layouts und die Anpassung der Textausrichtung, um RTL-Benutzern ein nat\u00fcrliches Leseerlebnis zu bieten.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kulturelle Sensibilit\u00e4t:<\/strong> Verwenden Sie Symbole und Bilder, die kulturell angemessen und in verschiedenen Regionen leicht verst\u00e4ndlich sind. Einige Symbole wie der Einkaufswagen sind allgemein bekannt, andere nicht. Es ist eine gute Idee, Symbole zu recherchieren und auszuw\u00e4hlen, die von Ihrer Zielgruppe verstanden werden, um eine effektive Kommunikation zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"6-conduct-pseudo-localization-testing\">6. Pseudo-Lokalisierungstests durchf\u00fchren<\/h3>\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/localization.blog\/2022\/01\/12\/pseudo-localization-what-every-development-team-needs-but-few-have\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pseudo-Lokalisierung<\/a> ist eine Pr\u00fcfmethode, bei der der Lokalisierungsprozess simuliert wird, indem der Originaltext durch pseudo-\u00fcbersetzte Strings ersetzt wird. Auf diese Weise k\u00f6nnen Internationalisierungsprobleme bereits in einem fr\u00fchen Stadium des Entwicklungsprozesses erkannt werden, bevor mit der eigentlichen \u00dcbersetzung begonnen wird.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices.jpeg\" alt=\"grafische Darstellung von unabh\u00e4ngigen Entwicklern bei der Arbeit\" class=\"wp-image-3021\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices-768x768.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/software-localization-best-practices-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Pseudo-Lokalisierungstests sind auch n\u00fctzlich, weil sie:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>hart kodierte Strings und verketteten Text erkennen,<\/li>\n\n\n\n<li>UI-Probleme wie abgeschnittenen oder \u00fcberlappenden Text identifizieren,<\/li>\n\n\n\n<li>sicherstellen, dass die Software mit unterschiedlichen Zeichens\u00e4tzen und Textl\u00e4ngen umgehen kann und<\/li>\n\n\n\n<li>hilft, die Folgen der Lokalisierung auf die UI und UX abzusch\u00e4tzen, indem verschiedene Software-Strings ber\u00fccksichtigt werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Um Pseudo-Lokalisierungstests durchzuf\u00fchren, k\u00f6nnen Sie Tools verwenden, die automatisch pseudo-\u00fcbersetzte Strings erzeugen, z. B. Zeichen mit Akzenten oder lange Texte. Anschlie\u00dfend k\u00f6nnen Sie die Software \u00fcberpr\u00fcfen, um m\u00f6gliche Probleme zu erkennen und notwendige Anpassungen vorzunehmen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"7-perform-linguistic-testing\">7. Linguistische Tests durchf\u00fchren<\/h3>\n\n\n<p>Linguistisches Testen ist die \u00dcberpr\u00fcfung der \u00fcbersetzten Software zur Sicherstellung, dass die \u00dcbersetzungen korrekt, einheitlich und kulturell angemessen sind. Dieser Schritt sollte routinem\u00e4\u00dfig erfolgen, da er entscheidend ist, um w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses \u00fcbersehene Fehler oder Ungereimtheiten aufzudecken.<\/p>\n\n\n\n<p>In dieser Phase konzentrieren Sie sich in der Regel auf Folgendes:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung der \u00dcbersetzungen im Kontext, unter Verwendung der aktuellen Software oder von Screenshots<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung auf Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler<\/li>\n\n\n\n<li>Sicherstellen, dass die \u00dcbersetzungen dem Glossar und den Stilrichtlinien entsprechen<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcberpr\u00fcfung der \u00dcbersetzungen auf kulturelle Angemessenheit und Sensibilit\u00e4t<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Linguistische Tests sollten von Muttersprachlern der Zielsprache durchgef\u00fchrt werden, die sowohl mit der Software als auch mit dem Lokalisierungsprozess vertraut sind.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"8-use-translation-memory\">8. Translation Memory einsetzen<\/h3>\n\n\n<p>Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der bereits \u00fcbersetzte Inhalte gespeichert werden, um sie f\u00fcr zuk\u00fcnftige \u00dcbersetzungen wiederzuverwenden. Die Einbindung eines TMs stellt sicher, dass die Stimme Ihrer Marke, die Terminologie und der Inhalt aufeinander abgestimmt sind, und kann sogar die Lokalisierungskosten erheblich senken. Au\u00dferdem kann es den Lokalisierungsprozess beschleunigen, was sowohl bei der Beauftragung eines Lokalisierungs- und \u00dcbersetzungsdienstes als auch bei der Arbeit mit einem internen Team von Vorteil ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn Sie ein TM verwenden, ist es au\u00dferdem einfacher, \u00dcbersetzungen f\u00fcr verschiedene Teams und Projekte freizugeben und zu verwalten, als einzelne Dateien mit \u00fcbersetztem Text zu versenden, zu verfolgen und zusammenzuf\u00fchren.<\/p>\n\n\n\n<p>Das TM ist in der Regel bereits in der Lokalisierungssoftware oder \u00dcbersetzungsplattform Ihrer Wahl integriert, und Sie k\u00f6nnen aus einer Vielzahl von Optionen w\u00e4hlen. Wenn Sie neu in die Lokalisierung einsteigen, sollten Sie ein Tool w\u00e4hlen, das sich in Ihren Arbeitsablauf einf\u00fcgt und die Dateiformate und Sprachen unterst\u00fctzt, mit denen Sie arbeiten.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"9-establish-localization-style-guides\">9. Nicht ohne Styleguide loslegen<\/h3>\n\n\n<p>Die Erstellung eines stilistischen Leitfadens ist eine weitere gute Softwarelokalisierungspraxis, f\u00fcr die es sich lohnt, etwas Zeit zu investieren. Dieses Dokument enth\u00e4lt Ihre Standards f\u00fcr die \u00dcbersetzung und Lokalisierung von Inhalten. Vor allem f\u00fcr Remote-Teams kann es ein sehr n\u00fctzliches Hilfsmittel f\u00fcr die an Ihrem Projekt beteiligten \u00dcbersetzter sein, und es ist eine weitere gute M\u00f6glichkeit, koh\u00e4rente, pr\u00e4zise und zielgruppengerechte Texte zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein Styleguide f\u00fcr die Lokalisierung sollte mindestens Folgende Elemente enthalten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Terminologie und Glossar, einschlie\u00dflich bevorzugter \u00dcbersetzungen f\u00fcr wichtige Begriffe und Ausdr\u00fccke<\/li>\n\n\n\n<li>Formatierungsrichtlinien, sowohl in Bezug auf Ihre Corporate Identity als auch auf landesspezifische Formate<\/li>\n\n\n\n<li>Grammatikalische und syntaktische Regeln, z. B. Zeitformen, Satzstrukturen und Interpunktion<\/li>\n\n\n\n<li>Umgangston und Markenstimme, einschlie\u00dflich des gew\u00fcnschten Ma\u00dfes an F\u00f6rmlichkeit und Pers\u00f6nlichkeit<\/li>\n\n\n\n<li>Kulturelle Erw\u00e4gungen wie Tabus, Empfindlichkeiten und lokale Gepflogenheiten<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/code-coding-computer-1839406-1024x683.jpg\" alt=\"Computercode, der das Styling zeigt, f\u00fcr einen Artikel \u00fcber bew\u00e4hrte Verfahren der Softwarelokalisierung\" class=\"wp-image-3026\" srcset=\"\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" data-srcset=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Wenn Sie an der Anpassung von Software f\u00fcr mehrere Sprachen arbeiten, w\u00fcrde ich f\u00fcr jede Zielsprache und jedes Gebietsschema einen solchen stilistischen Leitfaden erstellen. Geben Sie diese Leitf\u00e4den an alle Beteiligten weiter: an das Lokalisierungsteam, externe \u00dcbersetzer, Korrekturleser und Projektmanager. Die allgemeine Praxis unterscheidet sich hier nicht allzu sehr von der Erstellung von Styleguides f\u00fcr die <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/videospiel-lokalisierung\/\" class=\"ek-link\">Lokalisierung von Videospielen<\/a>.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"10-automate-with-localization-tools\">10. Agile Lokalisierungstools<\/h3>\n\n\n<p>Um auf das unter Punkt 8 erw\u00e4hnte TM zur\u00fcckzukommen: Lokalisierungstools sind im Allgemeinen eine gro\u00dfe Hilfe bei der Automatisierung und Optimierung des Lokalisierungsprozesses. Es gibt viele verschiedene Arten von Tools, ganz zu schweigen von fertigen Lokalisierungsdienstleistungen, die durch die Optimierung des gesamten Prozesses Zeit und Geld sparen.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00dcbersetzungsmanagementsysteme (TMS) helfen bei der Verwaltung des gesamten Lokalisierungsprozesses.<\/li>\n\n\n\n<li>CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) bieten Translation-Memory-, Terminologiemanagement- und Qualit\u00e4tssicherungsfunktionen.<\/li>\n\n\n\n<li>Lokalisierungstestwerkzeuge helfen bei der Automatisierung des Test- und Qualit\u00e4tssicherungsprozesses.<\/li>\n\n\n\n<li>Plattformen f\u00fcr die kontinuierliche Lokalisierung lassen sich in Entwicklungstools integrieren und erm\u00f6glichen eine agile Lokalisierung in Echtzeit.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Heutzutage sollte niemand mehr Excel- oder .po-Dateien per E-Mail hin und her schicken. Das ist weder agil, noch skalierbar.<\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich m\u00fcssen Sie Faktoren wie Budget, Umfang und Komplexit\u00e4t Ihrer Lokalisierungsprojekte sowie Ihre vorhandenen Tools und Workflows ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n\n<p>Einige der bekanntesten Lokalisierungsl\u00f6sungen, die Sie in den Google-Suchergebnissen ganz oben finden, sind ausgesprochen teuer. Lassen Sie sich davon nicht abschrecken. Selbst f\u00fcr kleine Unternehmen gibt es eine Vielzahl von kosteng\u00fcnstigen Tools, APIs und Abonnements. Wenn Sie eine Lokalisierungsl\u00f6sung einsetzen, sind Sie viel besser aufgestellt, um im Laufe der Zeit weitere Sprachen hinzuzuf\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Einsatz von Lokalisierungstools erlaubt Ihnen also:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>die Automatisierung wiederkehrender Aufgaben wie Dateiverwaltung und Aktualisierung von \u00dcbersetzungen<\/li>\n\n\n\n<li>eine zentrale Plattform f\u00fcr Zusammenarbeit und Kommunikation zu schaffen<\/li>\n\n\n\n<li>Lokalisierung in Echtzeit und k\u00fcrzere Time-to-Market<\/li>\n\n\n\n<li>die Qualit\u00e4t und Koh\u00e4renz der \u00dcbersetzungen durch Automatisierung und Qualit\u00e4tskontrollen zu verbessern<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn Sie sich an diese bew\u00e4hrten Verfahren f\u00fcr die Softwarelokalisierung halten, wird Ihre Software zug\u00e4nglicher, kulturell relevanter und f\u00fcr die Benutzer besser nutzbar. Durch vorausschauende Planung, den Einsatz der richtigen Tools und Prozesse und die Pri\u00ado\u00adri\u00adsie\u00adrung der Qualit\u00e4t, k\u00f6nnen Sie die Rentabilit\u00e4t Ihrer Investitionen in die Lokalisierung maximieren und ein st\u00e4rkeres internationales Wachstum erzielen.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Planen Sie, Ihre Software f\u00fcr internationale Benutzer zug\u00e4nglicher zu machen? Dieser Leitfaden f\u00fchrt Sie durch zehn wichtige Vorgehensweisen, die von Design\u00fcberlegungen in der Anfangsphase bis hin zu automatisierten Pr\u00fcfwerkzeugen reichen.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":3019,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"Software Localization Best Practices for International Apps","_seopress_titles_desc":"Follow these straightforward software localization best practices to make it easier to adapt your app for international markets and improve user experience.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":{"0":"post-3014","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-best-practices"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3014","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3014"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3014\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7703,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3014\/revisions\/7703"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3019"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3014"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3014"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3014"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}