{"id":2760,"date":"2024-05-11T19:58:08","date_gmt":"2024-05-11T17:58:08","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=2760"},"modified":"2025-12-07T00:01:05","modified_gmt":"2025-12-06T23:01:05","slug":"when-translation-goes-wrong","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/business\/haeufige-uebersetzungsfehler\/","title":{"rendered":"H\u00e4ufige \u00dcbersetzungsfehler und wie sie sich vermeiden lassen"},"content":{"rendered":"<p class=\"translation-block\">Die F\u00e4higkeit, \u00fcber Sprachbarrieren hinweg zu kommunizieren, ist heutzutage unerl\u00e4sslich, und der Prozess der Textumwandlung von einer Sprache in eine andere spielt <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/business\/lokalisierung-als-unternehmensstrategie\/\" class=\"ek-link\" target=\"_self\">eine wichtige Rolle<\/a> in jeder intelligenten Gesch\u00e4ftsstrategie. <strong>H\u00e4ufige \u00dcbersetzungsfehler<\/strong> k\u00f6nnen jedoch mehr als nur Verwirrung stiften: Missverst\u00e4ndnisse, Rufsch\u00e4digung und sogar finanzielle Verluste k\u00f6nnen die Folge sein. In diesem Artikel erfahren Sie, wie sich \u00dcbersetzungsfehler auf Ihr Unternehmen auswirken und <a>was Sie tun k\u00f6nnen, um sie zu vermeiden<\/a>.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"-understanding-translation-and-its-challenges-\">Die Komplexit\u00e4t des \u00dcbersetzens<\/h2>\n\n\n<p>Je tiefer man in die Materie der \u00dcbersetzung eindringt, desto mehr stellt man fest, dass sie sowohl Kunst als auch Wissenschaft ist. Man braucht nicht nur sprachliche F\u00e4higkeiten, sondern auch ein feines Gesp\u00fcr f\u00fcr kulturelle Zusammenh\u00e4nge. Es geht nicht nur darum, Worte auszutauschen, sondern den urspr\u00fcnglichen Ton, die Absicht und die kulturellen Nuancen von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbertragen. Als jemand, der seit vielen Jahren in der \u00dcbersetzungsbranche t\u00e4tig ist, kann ich best\u00e4tigen, dass die besten \u00dcbersetzungen jene sind, die sowohl f\u00fcr die Quell- als auch f\u00fcr die Zielkultur als selbstverst\u00e4ndlich empfunden werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Sie fragen sich vielleicht, was der Unterschied zwischen \u00dcbersetzung und Lokalisierung ist. Obwohl sie sich auf den ersten Blick \u00e4hneln, verfolgen sie doch ganz unterschiedliche Ziele. Bei der \u00dcbersetzung geht es um die \u00dcbertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Bei der Lokalisierung hingegen werden Ihre Inhalte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell und rechtlich an das Umfeld der Zielgruppe angepasst.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Anpassung umfasst auch die \u00c4nderung von Bildern und die Optimierung von Inhalten, um sicherzustellen, dass alles bis hin zu den verwendeten Farben, Bildern und Symbolen perfekt auf Ihr Publikum abgestimmt ist.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"-common-reasons-for-translation-errors-\">H\u00e4ufigste Gr\u00fcnde f\u00fcr \u00dcbersetzungsfehler<\/h3>\n\n\n<p>In langj\u00e4hriger Zusammenarbeit mit vielen Kunden und Dienstleistern habe ich branchenunabh\u00e4ngig einige typische Fehlerquellen festgestellt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>W\u00f6rtliche \u00dcbersetzung:<\/strong>&nbsp;H\u00e4ufig werden S\u00e4tze wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzt, ohne ihre kontextuellen und kulturellen Implikationen zu ber\u00fccksichtigen. Dieser Ansatz kann zu \u00dcbersetzungen f\u00fchren, die bestenfalls technisch korrekt, aber kulturell ungeschickt oder v\u00f6llig daneben sind. Ich erlebe das oft bei Software-Strings, bei denen der \u00dcbersetzer wahrscheinlich wenig oder gar keinen Kontext von den Entwicklern erhalten hat. Oder bei \u00dcbersetzungen, die intern aus Bequemlichkeit oder Budgetmangel von einem muttersprachlichen Kollegen angefertigt wurden, der mit Sprache normalerweise nichts am Hut hat (klassisches Szenario: Steffi aus Marketing bitten, die Produktbeschreibungen zu \u00fcbersetzen, weil, \u00e4h... sie Muttersprachlerin ist und direkt neben einem sitzt...).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Grenzen der maschinellen \u00dcbersetzung:<\/strong>&nbsp;Trotz des technologischen Fortschritts sind automatisierte Werkzeuge immer noch unzureichend, wenn es um Nuancen und kulturellen Kontext geht. Sie sind n\u00fctzlich f\u00fcr schnelle Entw\u00fcrfe, reichen aber selten aus, um eine anspruchsvolle und professionelle Kommunikation zu gew\u00e4hrleisten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kulturelles Unbehagen:<\/strong>&nbsp;Das Verst\u00e4ndnis der Zielkultur ist f\u00fcr einen \u00dcbersetzer genauso wichtig wie seine Sprachkenntnisse. Das Fehlen kultureller Feinheiten kann die beabsichtigte Botschaft drastisch ver\u00e4ndern und zu peinlichen Fehlern oder Missverst\u00e4ndnissen f\u00fchren.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Die Lokalisierung wird komplett \u00fcbersprungen:<\/strong>&nbsp;Wenn Sie Ihre Inhalte nicht vollst\u00e4ndig an den Zielmarkt anpassen, kann dies zu \u00dcbersetzungen f\u00fchren, die zwar korrekt sind, aber nicht alle Zielgruppen ansprechen. Ihre Botschaft kommt einfach nicht an, wenn Sie kulturelle Normen und regionale Idiome ignorieren. Und ohne die Einhaltung der \u00f6rtlichen rechtlichen Anforderungen haben Sie nach Ihrer Markteinf\u00fchrung das Nachsehen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"640\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/give-translators-context.jpeg\" alt=\"Illustration eines \u00dcbersetzers, der resigniert vor seinem Computer sitzt, mit Kopfh\u00f6rern und \u00fcberall verstreuten Notizen. Darstellung des fehlenden Kontexts als Grund von h\u00e4ufigen \u00dcbersetzungsfehlern\" class=\"wp-image-2772\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/give-translators-context.jpeg 640w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/give-translators-context-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/give-translators-context-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/give-translators-context-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Stellen Sie sicher, dass Ihr \u00dcbersetzer den Kontext kennt, anstatt \u00fcberall R\u00e4tsel zu hinterlassen.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"-the-impact-of-bad-translation-\">Die Auswirkungen schlechter \u00dcbersetzungen<\/h2>\n\n\n<p>Die Navigation durch die Sprachlandschaft ist schwierig; die oben erw\u00e4hnten Redewendungen, umgangssprachlichen Ausdr\u00fccke und kulturellen Bez\u00fcge lassen sich oft nicht direkt \u00fcbersetzen. Ein Satz, der in einer Sprache voller Witz oder subtiler Bedeutung ist, kann in einer anderen Sprache flach oder sogar beleidigend klingen.<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Fehler k\u00f6nnen Ihr Publikum verwirren oder entfremden, manchmal mit schwerwiegenden Folgen f\u00fcr Ihre Marke.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Beispiele f\u00fcr misslungene \u00dcbersetzungen aus dem wirklichen Leben dienen als abschreckendes Beispiel daf\u00fcr, wie wichtig eine genaue \u00dcbersetzung und Lokalisierung ist. Im Internet kursieren zahlreiche Geschichten, von denen die meisten von der letzten Person abgeschrieben wurden. Manche sind v\u00f6llig falsch, viele ohne Quellenangabe. <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/\u00dcbersetzungsschwierigkeit#\/media\/Datei:Sp\u00e4tkauf_Late_Buying.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noreferrer noopener\">Trotzdem sind sie lustig<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Das Rebranding-Missgeschick der HSBC-Bank ist ein gutes Beispiel daf\u00fcr, wie eine \u00dcbersetzung schief gehen kann. Bei dem Versuch, ihr weltweites Private-Banking-Gesch\u00e4ft neu zu vermarkten, hatte sie Millionen in ihren neuen Slogan \u201e<em>Assume Nothing<\/em>\u201c investiert. Als der Slogan jedoch in einige Sprachen \u00fcbersetzt wurde, bedeutete er \u201e<em>Do Nothing<\/em>\u201d. Hoppla. Die nachtr\u00e4gliche Korrektur hat noch einmal eine ganze Stange Geld gekostet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Fehlinterpretationen von Marketingkampagnen sind ein gro\u00dfes Problem. Stellen Sie sich vor, eine globale Smartphone-Marke <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/business\/haeufige-uebersetzungsfehler\/\" class=\"ek-link\" target=\"_self\">bringt ein neues Produkt<\/a> mit dem Slogan \u201ePower with You\u201c auf den Markt, der die benutzerfreundlichen Leistungsmerkmale des Ger\u00e4ts hervorheben soll. Wird der Slogan jedoch aus dem Zusammenhang gerissen in eine andere Sprache \u00fcbersetzt, wird er als \"Du bist f\u00fcr die Energie verantwortlich\" interpretiert. Dieses Szenario habe ich mir ausgedacht, aber der Punkt ist, dass gut gemeinte Botschaften verw\u00e4ssert oder verzerrt werden k\u00f6nnen, wenn sie nicht sorgf\u00e4ltig lokalisiert werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Falsch \u00fcbersetzte Produktnamen, Werbeslogans oder Marketingbotschaften k\u00f6nnen Ihrem <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/business\/markenlokalisierung\/\" class=\"ek-link\" target=\"_self\">Markenimage schaden<\/a>, potenzielle Kunden verprellen und kostspielige Rebranding-Ma\u00dfnahmen zur Folge haben. Im juristischen und medizinischen Bereich k\u00f6nnen die Folgen von \u00dcbersetzungsfehlern noch gravierender sein. Ungenaue \u00dcbersetzungen von Vertr\u00e4gen oder juristischen Dokumenten k\u00f6nnen zu Rechtsstreitigkeiten f\u00fchren, w\u00e4hrend Fehler in medizinischen \u00dcbersetzungen die Sicherheit und das Wohlergehen von Patienten gef\u00e4hrden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"best-practices-to-avoid-translation-mistakes\">Bew\u00e4hrte Praktiken zur Vermeidung von \u00dcbersetzungsfehlern<\/h2>\n\n\n<p>Es ist gar nicht so schwer, diese h\u00e4ufigen \u00dcbersetzungsfehler zu vermeiden. Halten Sie sich an diese einfachen Taktiken:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Engagieren Sie professionelle \u00dcbersetzer.&nbsp;<\/strong>Naheliegend, oder? Arbeiten Sie mit Fachleuten zusammen, die Ihre Zielsprache als Muttersprache sprechen, den kulturellen Kontext verstehen und sich in Ihrem Fachgebiet auskennen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Liefern Sie den Kontext.<\/strong>&nbsp;Bei der Content-\u00dcbersetzung ist es wichtig, dass Ihre \u00dcbersetzer den Kontext vollst\u00e4ndig verstehen. Stellen Sie ihnen Hintergrundinformationen, App-Screenshots, Glossare und klare Anweisungen zur Verf\u00fcgung, um die beabsichtigte Aussage zu vermitteln.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Vermeiden Sie w\u00f6rtliche \u00dcbersetzungen.<\/strong>&nbsp;Wenn Sie sich f\u00fcr die DIY- oder die Crowdsourcing-Methode entscheiden, sollten Sie zumindest versuchen, keine w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzungen zu verwenden. W\u00e4hlen Sie einen nuancierteren Ansatz, der idiomatische Ausdr\u00fccke und kulturelle Relevanz ber\u00fccksichtigt. Wenn Sie mit einer Agentur oder mit Freiberuflern arbeiten, machen Sie deutlich, dass Sie keine 1:1-\u00dcbersetzung w\u00fcnschen. Transkreation, ein kreativer \u00dcbersetzungsprozess, bei dem Inhalte so angepasst werden, dass sie in verschiedenen Kulturen die gleichen Emotionen und Reaktionen hervorrufen, ist ein wirksamer Ansatz f\u00fcr Marketingmaterialien.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Integrieren Sie Qualit\u00e4tskontrollschleifen.<\/strong>&nbsp;F\u00fchren Sie einen strengen Korrekturprozess ein. Wenn Sie Ihre \u00fcbersetzten Inhalte von einer zweiten Person Korrektur lesen und redigieren lassen, k\u00f6nnen Sie Fehler entdecken, die sonst unbemerkt bleiben w\u00fcrden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Wenn Sie <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/business\/lokalisierung-fuer-kleine-unternehmen\/\" class=\"ek-link\" target=\"_self\">diese bew\u00e4hrten Verfahren<\/a> befolgen, k\u00f6nnen Sie das Risiko von \u00dcbersetzungsfehlern erheblich verringern und besser sicherstellen, dass Ihre Botschaften sowohl klar als auch kulturell angemessen sind.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"-the-role-of-technology-in-avoiding-translation-errors-\">Technologie nutzen<\/h3>\n\n\n<p>Die Technologie, einschlie\u00dflich der maschinellen \u00dcbersetzung und der k\u00fcnstlichen Intelligenz, hat im Bereich des \u00dcbersetzungsmanagements gro\u00dfe Fortschritte gemacht. Diese Werkzeuge k\u00f6nnen bei der Erstellung von Roh\u00fcbersetzungen oder zur Unterst\u00fctzung menschlicher \u00dcbersetzer n\u00fctzlich sein. Sie sind jedoch mit Vorsicht zu genie\u00dfen, da sie noch nicht in der Lage sind, kulturelle Nuancen, idiomatische Ausdr\u00fccke und kontextspezifische Anforderungen zu erfassen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"771\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/leverage-technology-771x1024.webp\" alt=\"Hand tippt auf den Bildschirm eines Tablets\" class=\"wp-image-2775\" style=\"width:652px;height:auto\" srcset=\"\" sizes=\"auto, (max-width: 771px) 100vw, 771px\" data-srcset=\"\" \/><\/figure>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"getting-back-on-track-when-translation-goes-wrong\">Kurskorrektur bei h\u00e4ufigen \u00dcbersetzungsfehlern<\/h2>\n\n\n<p>Es ist relativ einfach, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/lokalisierungsfehler\/\" data-type=\"post\" data-id=\"2677\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lokalisierungs- und \u00dcbersetzungsfehler<\/a> zu vermeiden, indem man professionelle \u00dcbersetzungspraktiken anwendet und \u00dcbersetzungsdienste in Anspruch nimmt. Dies gilt insbesondere f\u00fcr M\u00e4rkte, in denen Slang und Idiome innerhalb einer Sprache stark variieren. So kann ein spanisches Wort in Spanien eine v\u00f6llig andere Bedeutung haben als in Mexiko, was dazu f\u00fchren kann, dass Kampagnen nicht wie geplant funktionieren oder von Anfang an falsch \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung h\u00e4ngt auch stark von der F\u00e4higkeit des \u00dcbersetzers ab, den Kontext zu verstehen, in dem das Ausgangsmaterial verwendet wird. Es ist hilfreich, \u00dcbersetzer zu engagieren, die nicht nur zweisprachig, sondern auch bikulturell sind. Sie k\u00f6nnen auch als Korrekturleser fungieren und potenzielle Fehler aufdecken, die jemandem, der nicht mit der lokalen Kultur vertraut ist, m\u00f6glicherweise entgehen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Viele \u00dcbersetzungsfehler sind letztlich darauf zur\u00fcckzuf\u00fchren, dass kulturelle Zusammenh\u00e4nge und idiomatische Nuancen nicht erfasst werden. Es lohnt sich, mit \u00dcbersetzungsdienstleistern zusammenzuarbeiten, die \u00fcber das Fachwissen und die Erfahrung bei der Bereitstellung kulturell und landesspezifisch angepasster Inhalte verf\u00fcgen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Wenn Sie die Kluft zwischen den Sprachen \u00fcberbr\u00fccken wollen, m\u00fcssen Sie nur daran denken, dass es nicht nur darum geht, zu \u00fcbersetzen, sondern auch effektiv zu kommunizieren. Investieren Sie in qualifizierte \u00dcbersetzer und bestehen Sie darauf, dass Ihre Texte bei Bedarf \u00fcberpr\u00fcft und angepasst werden. So vermeiden Sie h\u00e4ufige \u00dcbersetzungsfehler, die zu gro\u00dfen Problemen f\u00fchren und Sie auf eine k\u00fcnftige <a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.boredpanda.com\/translation-fails\/\" class=\"ek-link\">Hitliste der \u201eschief gelaufenen \u00dcbersetzungen\u201c<\/a> bringen k\u00f6nnten. \ud83d\ude09<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzen ist ein komplexer Tanz: Worte k\u00f6nnen Kulturen verbinden oder Zwietracht s\u00e4en. Hier erfahren Sie, worauf Sie achten m\u00fcssen, wenn Sie Ihren Ruf sch\u00fctzen und gleichzeitig in neue Sprachregionen expandieren wollen.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":2770,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"When Translation Goes Wrong: Bad Translation Mistakes","_seopress_titles_desc":"When translation goes wrong, the impact of bad translation, and strategies to avoid common pitfalls. Explore real-life examples and best practices.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":{"0":"post-2760","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-business"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2760","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2760"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2760\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12773,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2760\/revisions\/12773"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2770"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2760"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2760"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2760"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}