{"id":2677,"date":"2024-05-07T18:14:46","date_gmt":"2024-05-07T16:14:46","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=2677"},"modified":"2025-11-07T09:07:36","modified_gmt":"2025-11-07T08:07:36","slug":"bad-localization-examples","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/lokalisierungsfehler\/","title":{"rendered":"Wahr oder erfunden? Ber\u00fchmte Lokalisierungsfehler aus dem Netz"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"bad-localization-examples-and-translation-blunders-you-can-avoid\">Beispiele vermeidbarer Lokalisierungs- und \u00dcbersetzungsfehler<\/h2>\n\n\n<p>Die Lokalisierung ist ein recht komplexer Prozess, bei dem ein Produkt, eine Dienstleistung oder ein Inhalt, z. B. ein neuer Website-Text, an ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Markt angepasst wird. Sie geht \u00fcber eine Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung hinaus und beinhaltet die Ber\u00fccksichtigung kultureller Unterschiede, Gewohnheiten und Vorlieben.<\/p>\n\n\n\n<p>Eine akkurate Lokalisierung ist f\u00fcr Unternehmen, die in neue M\u00e4rkte expandieren wollen, von entscheidender Bedeutung, da sie sich direkt auf die Benutzererfahrung und die Markenwahrnehmung auswirkt und dazu beitr\u00e4gt, kulturelle Fehler zu vermeiden. Ein schlecht lokalisiertes Produkt oder eine schlecht \u00fcbersetzte Marketingkampagne kann zu Verwirrung, Spott oder - im schlimmsten Fall - sogar einer Vorladung f\u00fchren, was letztendlich den Ruf eines Unternehmens sch\u00e4digen und seinen Erfolg auf ausl\u00e4ndischen M\u00e4rkten behindern kann.<\/p>\n\n\n\n<p>Es sei denn nat\u00fcrlich, man ist dreifach gesegnet, so wie bei IKEA.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-rich is-provider-reddit wp-block-embed-reddit\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"reddit-embed-bq\" style=\"height:500px\" ><a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/engrish\/comments\/xylu8s\/ikea_in_taiwan_isnt_trying_to_avoid_the_pun\/\">IKEA in Taiwan isn&#39;t trying to avoid the pun<\/a><br> by<a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/user\/SpaceHawk98W\/\">u\/SpaceHawk98W<\/a> in<a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/engrish\/\">engrish<\/a><\/blockquote><script async src=\"https:\/\/embed.reddit.com\/widgets.js\" charset=\"UTF-8\"><\/script>\n<\/div><\/figure>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"legendary-localization-fails-that-became-laughingstocks\">Vom legend\u00e4ren Lokalisierungsfehler zur Lachnummer<\/h2>\n\n\n<p>Lokalisierungs- und \u00dcbersetzungsfehler k\u00f6nnen das Image Ihrer Marke und die Wahrnehmung Ihrer Kunden auf verschiedenen M\u00e4rkten erheblich beeintr\u00e4chtigen. Vier bekannte Netz-Fundst\u00fccke zeigen, wie wichtig kulturelles Feingef\u00fchl im Marketing ist \u2013 doch sind sie echt oder nur gut erfunden?<\/p>\n\n\n\n<p>Einer der bekanntesten Lokalisierungsfehler, der tats\u00e4chlich passiert ist, ist die ber\u00fcchtigte HSBC-Fehl\u00fcbersetzung \u201e<em>Assume Nothing<\/em>\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Slogan sollte die globale Pr\u00e4senz und den pers\u00f6nlichen Service der Bank hervorheben, doch bei der \u00dcbersetzung in mehrere Sprachen wurde daraus \u201e<em>Do Nothing<\/em>\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Dieser Fehler kostete das Unternehmen 2009&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.ft.com\/content\/883b36c7-cb11-3b9d-b76c-144d5067738b\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Berichten zufolge<\/a>&nbsp;mehrere Millionen Dollar f\u00fcr das Rebranding und die Fehlerkorrektur, ein eindrucksvolles Beispiel f\u00fcr die gravierenden finanziellen Folgen schlechter Lokalisierung. HSBC entschied sich schlie\u00dflich f\u00fcr den Slogan \u201eThe World\u2019s Private Bank\u201c, der die beabsichtigte Botschaft klarer vermittelte.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Do Nothing - eine Botschaft der Motivation von Self-help Singh - (un) motivierender Redner und Life Coach\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/8An2SxNFvmU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Apropos \u201eNichts tun\u201c: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/@selfhelpsingh\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Self-Help Singh<\/a> ist Vollprofi. Aber ich schweife ab.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Ein weiteres Beispiel, das in jeder Sammlung von \u00dcbersetzungsfehlern auftaucht, ist der Slogan von Pepsi: \u201e<em>Come Alive With the Pepsi Generation<\/em>\u201c. Es wird behauptet, dies sei im Chinesischen falsch \u00fcbersetzt worden als \u201ePepsi holt Ihre Vorfahren aus dem Grab zur\u00fcck\u201c.<\/p>\n\n\n\n<p>Das w\u00e4re in der Tat ein nicht unerheblicher Patzer, doch es gibt keine zuverl\u00e4ssige Quelle, die best\u00e4tigt, dass dieser \u00dcbersetzungsfehler tats\u00e4chlich passiert ist. Vielmehr scheint es sich um ein fiktives Beispiel f\u00fcr eine schlechte Lokalisierung zu handeln, das sich im Internet verbreitet hat. Auf der anderen Seite stellt Snopes aber fest,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.snopes.com\/fact-check\/come-alive\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">dass Pepsi dies nie wirklich dementiert hat<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Geschichte von Chevrolet, die den Nova auf den spanischsprachigen M\u00e4rkten einf\u00fchrten, ohne zu wissen, dass \u201eno va\u201c auf Spanisch \u201egeht nicht\u201c bedeutet, ist&nbsp;<a href=\"https:\/\/list.msu.edu\/cgi-bin\/wa?A3=ind1206&amp;L=AIB-L&amp;E=base64&amp;P=3465058&amp;B=--_000_8A9801DB6DAA044DA9B47642419F73290257002A83CBEXV1busmsue_&amp;T=texthtml;+charset=utf-8\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">eine weitere beliebte Anekdote<\/a>&nbsp;in der Nische der misslungenen Lokalisierung. Doch&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.snopes.com\/fact-check\/chevrolet-nova-name-spanish\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">diese Geschichte ist ein Mythos<\/a>. In Wirklichkeit verkaufte sich der Nova in spanischsprachigen L\u00e4ndern recht gut, und das \u201eno va\u201c-Problem war f\u00fcr den Absatz des Autos nicht von Bedeutung. Dieses Beispiel veranschaulicht, wie sich erfundene Beispiele f\u00fcr schlechte Lokalisierung verbreiten und als Tatsache akzeptiert werden k\u00f6nnen, ohne richtig \u00fcberpr\u00fcft zu werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Electrolux, ein schwedischer Hersteller von Haushaltsger\u00e4ten, kam in den 1960er Jahren mit dem Slogan \u201eNothing Sucks Like An Electrolux\u201c auf den amerikanischen Markt. Die Doppeldeutigkeit von \u201esucks\u201c (<em>saugen<\/em>, aber auch umgangssprachlich f\u00fcr <em>schlecht sein<\/em>) wird im Internet oft als Irrtum bezeichnet, doch Electrolux wollte damit keineswegs andeuten, dass seine Staubsauger nicht gut funktionieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Der vermeintliche Ausrutscher war durchaus&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Electrolux#Slogan\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">gewollt<\/a>- und nach allen Marketinggesichtspunkten sogar sehr erfolgreich: Er unterstrich nicht nur perfekt die \u00fcberlegene Leistung der Marke, sondern sorgte auch f\u00fcr&nbsp;<a href=\"https:\/\/web.archive.org\/web\/20090926172842\/http:\/\/www.gutenberg.org\/dirs\/etext02\/jarg422h.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Aufmerksamkeit<\/a>&nbsp;auf dem amerikanischen Markt.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"infamous-video-game-localization-blunders\">Reale Beispiele f\u00fcr Lokalisierungsfehler in Videospielen<\/h2>\n\n\n<p>Auch wenn einige schlechte Lokalisierungsbeispiele rein fiktiv sein m\u00f6gen, so hat die Videospielindustrie doch ihren fairen Anteil an echten Lokalisierungsfehlern. Eines der bekanntesten Beispiele ist die \u00dcbersetzung von \u201eJill Sandwich\u201c aus Resident Evil.<\/p>\n\n\n\n<p>In der japanischen Originalversion des Spiels sollte eine Figur ihre Sorge um die Protagonistin Jill mit den Worten \u201eJill, geht es dir gut?\u201c ausdr\u00fccken. Wahrscheinlich wollte der \u00dcbersetzer eine Prise Humor einbringen und nicht einfach eine schlechte englische \u00dcbersetzung w\u00e4hlen. So wurde aus der englischen Zeile \u201eYou were almost a Jill Sandwich\u201c, was von der Spielergemeinschaft als Scherz aufgefasst wurde.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"You were almost a Jill Sandwich!\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cmP5fSQGzUQ?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Resident Evil\u00ae Capcom<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Ein weiterer echter Fehler bei der Lokalisierung von Videospielen ist Zero Wings \u201e<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/All_your_base_are_belong_to_us\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">All Your Base Are Belong to Us<\/a>\u201c. Diese englische Phrase, die das Ergebnis einer schlampigen \u00dcbersetzung ist, ist ein klassisches Beispiel f\u00fcr einen \u00dcbersetzungsfehler in einem Spiel und wurde zu einem beliebten Internet-Meme unter Spielern.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Legend of Zelda-Reihe wird oft als Beispiel f\u00fcr einen echten Lokalisierungsfehler im Spiel Zelda II: The Adventure of Link angef\u00fchrt. In der englischen Version taucht eine Figur namens \u201eError\u201c auf, die sich mit den Worten \u201eI am Error\u201c vorstellt.<\/p>\n\n\n\n<p>Viele glaubten, dass dieser seltsame Name und Dialog das Ergebnis einer falschen \u00dcbersetzung des japanischen Wortes \u201e<em>Er\u0101<\/em>\u201c f\u00fcr \u201e\u00c4lterer\u201c sei und dass das Lokalisierungsteam es mit dem englischen Wort \u201eerror\u201c verwechselt habe, was zu der unfreiwillig komischen Zeile f\u00fchrte, die seitdem ein bekanntes Beispiel f\u00fcr eine schief gelaufene \u00dcbersetzung ist. Wahrscheinlich handelte es sich aber um einen Insider-Witz der Entwickler:&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/I_am_Error\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u201eError\u201c spricht mit seinem Gegenst\u00fcck \u201e<em>Bagu<\/em>&#8220;<\/a>&nbsp;\u201c, was \u00fcbersetzt \u201eBug\u201c bedeutet, also ein Software-Fehler. Alles klar?<\/p>\n\n\n\n<p>(Ich bin nicht mit dem Autor affiliert, aber wenn Sie sich f\u00fcr die Lokalisierung von Videospielen interessieren, gibt es noch viele andere lustige Fehler in diesem Buch:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.fangamer.com\/products\/this-be-book-bad-translation-video-games\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>This be book bad translation, video games<\/em><\/a>!)<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"why-these-localization-fails-happen\">Warum Lokalisierungsfehler auftreten<\/h3>\n\n\n<p>Lokalisierungsfehler k\u00f6nnen aus verschiedenen Gr\u00fcnden auftreten, die h\u00e4ufig auf ein mangelndes Verst\u00e4ndnis des Lokalisierungsprozesses und seiner Komplexit\u00e4t zur\u00fcckzuf\u00fchren sind. Ein h\u00e4ufiger Fehler ist die einfache wortw\u00f6rtliche \u00dcbersetzung von Inhalten ohne Ber\u00fccksichtigung des Kontexts, was h\u00e4ufig zu ungeschickten oder sinnlosen Formulierungen f\u00fchrt.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein weiterer Faktor, der zum Scheitern der Lokalisierung beitr\u00e4gt, ist die fehlende Zusammenarbeit mit professionellen Lokalisierungsexperten, die \u00fcber ein fundiertes Verst\u00e4ndnis der Zielsprache und -kultur verf\u00fcgen. Sich ausschlie\u00dflich auf maschinelle \u00dcbersetzungen oder Nicht-Muttersprachler zu verlassen, kann zu Fehlern und Fehlinterpretationen f\u00fchren, die kostspielig sein und dem Ruf der Marke schaden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Unzureichende \u00dcberpr\u00fcfungsprozesse und mangelhafte Qualit\u00e4tssicherung lassen ebenfalls viel Raum f\u00fcr Fehler. Die Lokalisierung erfordert in der Regel mehrere \u00dcberpr\u00fcfungs- und Testrunden, um sicherzustellen, dass die Inhalte korrekt und kulturell angemessen sind und von der Zielgruppe verstanden werden.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection.webp\" alt=\"Ritter mit einer kauderwelschsprachigen Sprechblase, die f\u00fcr Fehler bei der Lokalisierung eines Games steht\" class=\"wp-image-2682\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection.webp 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection-300x300.webp 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection-150x150.webp 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection-768x768.webp 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/translation-fails-collection-12x12.webp 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Genau.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Schlie\u00dflich k\u00f6nnen Zeitdruck und knappe Budgets Teams dazu verleiten, an allen Ecken und Enden zu sparen, was zu schlampigen Fehlern und einer minderwertigen Lokalisierung f\u00fchren kann. Eine effektive Lokalisierung erfordert wirklich ausreichend Zeit und Ressourcen f\u00fcr die Recherche, \u00dcbersetzung, \u00dcberpr\u00fcfung und Feinabstimmung der Inhalte f\u00fcr jeden Zielmarkt.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"the-importance-of-proper-localization-for-businesses\">Die Bedeutung der Lokalisierung f\u00fcr Unternehmen<\/h2>\n\n\n<p>Wenn Sie in einer neuen Region im Ausland Fu\u00df fassen wollen, sollten Sie die Lokalisierung richtig angehen. Sind Ihre Inhalte und gegebenenfalls Produktnamen effektiv an die lokalen kulturellen Normen und Sprachen angepasst, kann Ihr Unternehmen von zahlreichen Vorteilen profitieren:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Bessere Wahrung der Markenintegrit\u00e4t und -wahrnehmung:<\/strong>&nbsp;Die richtige Lokalisierung stellt sicher, dass die Markenbotschaft und die Werte Ihres Unternehmens in den verschiedenen M\u00e4rkten einheitlich vermittelt werden. Dies st\u00e4rkt das Vertrauen und die Glaubw\u00fcrdigkeit bei den lokalen Zielgruppen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Die M\u00f6glichkeit, ein authentisches, kulturell relevantes Erlebnis zu bieten:<\/strong>&nbsp;Indem Sie Ihre Inhalte und Botschaften an die spezifischen Bed\u00fcrfnisse und Vorlieben der einzelnen M\u00e4rkte anpassen, schaffen Sie f\u00fcr Ihre Kunden ein ansprechenderes und aussagekr\u00e4ftigeres Erlebnis.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sie k\u00f6nnen peinliche und kostspielige \u00dcbersetzungsfehler vermeiden:&nbsp;<\/strong>Wenn Sie in professionelle Lokalisierungsdienste investieren, k\u00f6nnen Sie negative Reklame und die finanziellen Folgen von Lokalisierungsfehlern vermeiden. Dies wiederum tr\u00e4gt dazu bei, den Ruf Ihres Unternehmens zu sch\u00fctzen und Ihre Gewinne zu steigern.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Erh\u00f6htes Vertrauen bei lokalen Kunden und Zielgruppen:<\/strong>&nbsp;Das Verst\u00e4ndnis und der Respekt f\u00fcr lokale Kulturen und Sprachen f\u00f6rdert das Gef\u00fchl der Verbundenheit und Loyalit\u00e4t in neuen M\u00e4rkten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mehr Engagement, Umsatz- und Wachstumspotenzial durch mehrsprachige Inhaltsanpassung:<\/strong>&nbsp;Richtig lokalisierte Inhalte und Produkte werden von der lokalen Zielgruppe besser angenommen, was zu mehr Engagement, Umsatz und Wachstum f\u00fchrt.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"best-practices-for-effective-localization\">Bew\u00e4hrte Praktiken f\u00fcr die erfolgreiche Lokalisierung<\/h3>\n\n\n<p>Um eine gelungene Lokalisierung sicherzustellen und zu verhindern, dass Ihr Projekt eines Tages als Negativbeispiel dient, empfiehlt es sich, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/erfolgsmethoden\/gute-lokalisierungspraktiken\/\" class=\"ek-link\">eine Reihe von bew\u00e4hrten Methoden zu befolgen<\/a>. Obwohl diese Best Practices einen eigenen ausf\u00fchrlichen Artikel verdienen w\u00fcrden, lohnt es sich, einige davon im Kontext von \u00dcbersetzungsfehlern zu beleuchten:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>F\u00fchren Sie eine gr\u00fcndliche Marktforschung zu kulturellen Unterschieden durch.<\/strong>&nbsp;Vor dem Eintritt in einen neuen Markt sollten Unternehmen in eine&nbsp;<a class=\"ek-link\" href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/leistungen\/beratung\/\">kulturelle Beratung<\/a>&nbsp;investieren, um die Nuancen, Vorlieben und Erwartungen des Zielpublikums zu verstehen. Diese Investition lohnt sich, da die Forschungsergebnisse in Ihre Lokalisierungsstrategie einflie\u00dfen und Ihnen helfen, kulturelle Fauxpas zu vermeiden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Arbeiten Sie mit professionellen Sprachdienstleistern zusammen, die Nuancen wirklich verstehen.&nbsp;<\/strong>Die Zusammenarbeit mit professionellen muttersprachlichen Lokalisierungsexperten oder \u00dcbersetzungsdienstleistern stellt sicher, dass Ihre Inhalte genau an den lokalen Kontext angepasst werden. Diese Experten, die h\u00e4ufig mehrsprachige \u00dcbersetzer sind, k\u00f6nnen Ihnen oft zus\u00e4tzliche wertvolle Einblicke in kulturelle Nuancen geben und dazu beitragen, dass die beabsichtigte Bedeutung und Wirkung Ihrer Inhalte erhalten bleibt.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Nutzen Sie Transkreation f\u00fcr kreative Marketinginhalte.<\/strong>&nbsp;Bei Marketingmaterialien und anderen kreativen Inhalten ist die Transkreation - ein Prozess, bei dem Inhalte neu erstellt werden, um in der Zielsprache die gleiche emotionale Reaktion hervorzurufen - oft effektiver als eine einfache \u00dcbersetzung. Wie bei der Lokalisierung wird auch bei der Transkreation der kulturelle Kontext ber\u00fccksichtigt, um sicherzustellen, dass die Inhalte bei Ihrem lokalen Publikum gut landen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Entwickeln Sie robuste Review- und Qualit\u00e4tssicherungsprozesse, um h\u00e4ufige Lokalisierungsfehler zu vermeiden.&nbsp;<\/strong>Die Einrichtung eines umfassenden \u00dcberpr\u00fcfungs- und Qualit\u00e4tssicherungsprozesses ist entscheidend, um Fehler zu erkennen, Koh\u00e4renz zu gew\u00e4hrleisten und die Qualit\u00e4t der lokalisierten Inhalte zu erhalten. Dieser Prozess sollte mehrere \u00dcberpr\u00fcfungsrunden durch Muttersprachler und Fachexperten umfassen, um Genauigkeit und kulturelle Angemessenheit zu gew\u00e4hrleisten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kontinuierliche Aktualisierung und Pflege der lokalisierten Inhalte, um \u00dcbersetzungsfehler auszuschlie\u00dfen.<\/strong>&nbsp;Lokalisierung ist kein einmaliger Vorgang, sondern ein kontinuierlicher Prozess. Produkte, Dienstleistungen und Inhalte entwickeln sich st\u00e4ndig weiter.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Die oben ausgef\u00fchrten Lokalisierungsfehler aus dem Netz dienen als abschreckendes Beispiel f\u00fcr Unternehmen, die in neue M\u00e4rkte expandieren wollen, und zeigen die m\u00f6glichen Folgen von schlechter \u00dcbersetzung und kultureller Unsensibilit\u00e4t.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"turning-bad-translation-around\">Eine schlechte \u00dcbersetzung zum Guten wenden<\/h2>\n\n\n<p>Von peinlichen \u00dcbersetzungsfehlern, die zu Internet-Memes werden, bis hin zu kostspieligen Rebranding-Ma\u00dfnahmen k\u00f6nnen Lokalisierungsfehler erhebliche Auswirkungen auf den Ruf Ihrer Marke und Ihr Gesch\u00e4ftsergebnis haben.<\/p>\n\n\n\n<p>Die gute Nachricht ist, dass Sie diese Fehler mit den richtigen \u00dcberlegungen, Ressourcen und Praktiken vermeiden k\u00f6nnen. Wenn Sie der Lokalisierung Priorit\u00e4t einr\u00e4umen und sich verpflichten, authentische, kulturell relevante Erfahrungen zu bieten, k\u00f6nnen Sie neue Wachstumschancen erschlie\u00dfen, unabh\u00e4ngig davon, ob Ihr Unternehmen nur einen oder Tausende von Mitarbeitern hat.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Internet kursieren viele Geschichten \u00fcber Lokalisierungspannen. Beruhen sie auf Tatsachen oder sind sie frei erfunden? Und wie kann man sie vermeiden?<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":2688,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"Bad Localization Examples: Real or Fake?","_seopress_titles_desc":"Real-life bad localization examples, cultural blunders and bad translation in marketing and video games: whether fact or fiction, your business can avoid them.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":{"0":"post-2677","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-best-practices"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2677","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2677"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12192,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2677\/revisions\/12192"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2688"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2677"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2677"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}