{"id":16964,"date":"2026-06-25T09:49:46","date_gmt":"2026-06-25T07:49:46","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=16964"},"modified":"2026-06-25T09:49:46","modified_gmt":"2026-06-25T07:49:46","slug":"software-internationalization","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/software-internationalisierung\/","title":{"rendered":"Software-Internationalisierung kommt vor der Lokalisierung"},"content":{"rendered":"<p class=\"wp-block-paragraph\">Die erste Produktversion hat eine dringlichere Aufgabe: beweisen, dass das Produkt funktioniert, Nutzer gewinnen und eine Grundlage schaffen, auf der sich etwas verkaufen, vorf\u00fchren oder Kapital einwerben l\u00e4sst. Das ist eine vern\u00fcnftige Priorit\u00e4t. Niemand m\u00f6chte sechs Monate damit verbringen, ein Produkt f\u00fcr M\u00e4rkte vorzubereiten, die vielleicht nie erschlossen werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das Problem entsteht, wenn aus dem ersten Prototypen still und leise das eigentliche Produkt wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ein Kunde fragt, ob die Software auf Franz\u00f6sisch verf\u00fcgbar ist. Ein Partner m\u00f6chte eine spanische Version f\u00fcr einen Wiederverk\u00e4uferkanal. Ein potenzieller Investor fragt nach der globalen Expansion. Jemand schl\u00e4gt vor, \u201eeinfach mal die Benutzeroberfl\u00e4che zu \u00fcbersetzen\", und pl\u00f6tzlich offenbart das Produkt technische Vorannahmen, die auf Deutsch nie sichtbar waren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Der Text ist fest im Quellcode verankert. Die Benutzeroberfl\u00e4che funktioniert nur mit deutschen Akronymen. Datumsformate folgen einem einzigen Gebietsschema. Der Kalender ist auf einen einzigen Markt ausgelegt. Das \u00dcbersetzungsmanagementsystem kann die H\u00e4lfte der Strings nicht verarbeiten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Genau hier kommt die Software-Internationalisierung ins Spiel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Oft als i18n abgek\u00fcrzt, bezeichnet sie die Arbeit, die Software lokalisierungsbereit macht. Das bedeutet nicht, das Produkt vom ersten Tag an in jede Sprache zu \u00fcbersetzen. Aber es bedeutet, ein Produkt so aufzubauen, dass \u00dcbersetzung, Lokalisierung und Marktanpassung sp\u00e4ter keine aufwendige technische Nacharbeit erfordern.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"the-software-internationalization-process-isnt-the-same-as-localization\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Internationalisierung und Lokalisierung: zwei grundverschiedene Aufgaben<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">\u00dcbersetzung, Lokalisierung, Internationalisierung und Globalisierung sind vier verschiedene Dinge. In Produktgespr\u00e4chen werden sie jedoch alle in dieselbe Schublade gesteckt: \u201eWir gehen international.\"<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das f\u00fchrt zu Verwirrung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">\u00dcbersetzung \u00fcbertr\u00e4gt W\u00f6rter. Lokalisierung passt sie an einen bestimmten Markt, eine Sprache und eine Zielgruppe an. Internationalisierung bereitet das Produkt so vor, dass Lokalisierung m\u00f6glich wird, ohne die halbe Anwendung umzuschreiben. Und Globalisierung ist die \u00fcbergeordnete Gesch\u00e4ftsentscheidung, Kunden in mehreren M\u00e4rkten zu bedienen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Diese Unterschiede sind wichtig, weil eine \u00fcbersetzte Benutzeroberfl\u00e4che noch lange kein gutes Nutzererlebnis liefert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das sieht man in vielen Software- und <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/website-uebersezungsdienst\/\" data-type=\"post\" data-id=\"15512\">Webprojekten<\/a>: Die W\u00f6rter stehen zwar in einer anderen Sprache, aber das Produkt f\u00fchlt sich trotzdem fremd an. Satzfragmente passen nicht zusammen. Platzhalter ergeben keinen Sinn. Formatierungen wirken seltsam. Die Oberfl\u00e4che f\u00fchlt sich beengt an. Hilfetexte erscheinen in einer Sprache, Systemmeldungen in einer anderen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">All das sind Internationalisierungsprobleme.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"a-root-cause-is-often-hardcoded-text-during-software-development\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Fest codierter Text r\u00e4cht sich sp\u00e4ter<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Fest codierter Text ist in fr\u00fchen Prototypen gang und g\u00e4be. Nicht sch\u00f6n, aber verst\u00e4ndlich, vor allem wenn die Entwicklung schnell vorangeht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Steckt der sichtbare Text aber im Quellcode, h\u00e4ngt jede Sprach\u00e4nderung an den Entwicklern. \u00dcbersetzer k\u00f6nnen nicht sauber arbeiten, weil sie die Lokalisierungsentwickler st\u00e4ndig nach einzelnen Strings fragen m\u00fcssen. Produktmanager verlieren den \u00dcberblick dar\u00fcber, was bereits \u00fcbersetzt wurde. Der gesamte Lokalisierungsprozess stockt, bevor er richtig begonnen hat.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung.jpeg\" alt=\"was bedeutet software i18n\" class=\"wp-image-16969\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung.jpeg 1280w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung-300x169.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung-1024x576.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung-768x432.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/software-internationalisierung-18x10.jpeg 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Der bessere Ansatz trennt \u00fcbersetzbaren Text vom Code. Strings liegen in Ressourcendateien oder einem Lokalisierungsmanagementsystem, aus dem sie exportiert, \u00fcbersetzt, gepr\u00fcft und aktualisiert werden k\u00f6nnen. Je nach Technologie-Stack kommen dabei Formate wie JSON, YAML, PO, XLIFF oder andere zum Einsatz.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das genaue Dateiformat ist weniger entscheidend als das Prinzip dahinter: Text, den Nutzer sehen, muss f\u00fcr alle zug\u00e4nglich sein, die ihn \u00fcbersetzen und pr\u00fcfen m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das ist eine der einfachsten i18n-Entscheidungen, die man fr\u00fch treffen kann. Und eine der m\u00fchsamsten, wenn man sie sp\u00e4ter nachholen muss.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"placeholders-and-sentence-fragments-create-bad-translations\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Platzhalter und Satzfragmente ruinieren \u00dcbersetzungen<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Platzhalter wirken harmlos, bis sie auf eine andere Sprache treffen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ein String wie \u201eHallo, {name}\" ist noch einfach. \u201eIhr {plan} verl\u00e4ngert sich am {date}\" erfordert schon mehr Sorgfalt. Ein String, der aus Fragmenten zusammengesetzt wird, also \u201eIhr\" + Planname + \u201everl\u00e4ngert sich am\" + Datum, kann schnell zum Problem werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Englisch verzeiht schludrigen Umgang mit Strings. Andere Sprachen nicht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Wortstellung \u00e4ndert sich. Grammatik \u00e4ndert sich. Pluralformen \u00e4ndern sich. \u00dcbersetzer m\u00fcssen Platzhalter manchmal an eine andere Stelle setzen. Manche Sprachen verlangen unterschiedliche Formen je nach Zahl, Genus, Kasus oder Kontext.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Stringverkettung ist eine der h\u00e4ufigsten Lokalisierungsfallen. Der Quellcode sieht damit ordentlich aus, das \u00fcbersetzte Produkt wirkt amateurhaft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Die praktische Regel ist einfach: Nutzerseitige Meldungen geh\u00f6ren als vollst\u00e4ndige, \u00fcbersetzbare Einheiten zusammen. Platzhalter sind in Ordnung, aber \u00dcbersetzer brauchen genug Kontext, um zu verstehen, wof\u00fcr jeder Platzhalter steht.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"ux-and-the-product-experience\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">UX und das Produkterlebnis<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Formate wirken wie Kleinkram, bis sie im falschen Markt auftauchen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Datum und Uhrzeit, Zahlen, W\u00e4hrungen, Kalender, Adressen und Telefonnummern entscheiden dar\u00fcber, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/fintech-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"16345\">ob Software vertrauensw\u00fcrdig wirkt<\/a>. Kein Nutzer sollte r\u00e4tseln m\u00fcssen, ob 03\/04 der 3. April oder der 4. M\u00e4rz ist. Eine Abrechnungsseite sollte nicht aussehen, als w\u00e4re sie f\u00fcr ein Land gebaut und f\u00fcr alle anderen nur oberfl\u00e4chlich angepasst worden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ich habe \u00fcber <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/zeit-datum-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"9918\">gebietsschemagerechte Formatierung<\/a> in anderen Beitr\u00e4gen geschrieben, und sie ist ein zentraler Bestandteil der Software-Internationalisierung. Apps m\u00fcssen quasi wissen, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/app-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"15460\">welche Konventionen zu welchem Markt geh\u00f6ren.<\/a> Dasselbe Produkt braucht wahrscheinlich unterschiedliche Anzeigelogik f\u00fcr Englisch und Japanisch, Deutsch und amerikanisches Englisch oder Arabisch und Franz\u00f6sisch.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das ist keine Enterprise-Finesse, sondern grundlegende Produkthygiene, denn diese Details tauchen genau dort auf, wo Nutzer am wenigsten Nachsicht zeigen: beim Onboarding, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/e-commerce-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"16731\">an der Kasse<\/a>, in den Kontoeinstellungen, auf Rechnungen, in Benachrichtigungen und Dashboards.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"the-ui-has-to-survive-longer-words-and-different-scripts\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">L\u00e4ngere W\u00f6rter, andere Schriftsysteme: die Benutzeroberfl\u00e4che muss mithalten<\/span><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n.jpeg\" alt=\"internationalisierung f\u00fcr start-ups\" class=\"wp-image-16966\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n.jpeg 1280w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n-300x169.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n-1024x576.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n-768x432.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/was-bedeutet-i18n-18x10.jpeg 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Kurz gesagt: Schwache Internationalisierung zeigt sich zuerst in der Benutzeroberfl\u00e4che.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Englische Bezeichnungen sind meist kurz. Deutsch ist bekanntlich l\u00e4nger. Auch Franz\u00f6sisch braucht oft mehr Platz. Japanisch kommt mit weniger Zeichen aus, erwartet aber tlw. ganz andere Layoutmuster. Unicode ist sowieso Pflicht. Urdu, Farsi, Hebr\u00e4isch und Arabisch erfordern Rechts-nach-links-Unterst\u00fctzung. Gemischte Leserichtungen k\u00f6nnen zu Darstellungsproblemen f\u00fchren, besonders wenn Zahlen, Markennamen oder Code-Schnipsel im selben Satz auftauchen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ein fr\u00fches Produkt muss nicht vom ersten Tag an jedes Schriftsystem unterst\u00fctzen. Aber es sollte keine UI-Entscheidungen treffen, die sp\u00e4tere Lokalisierung unn\u00f6tig erschweren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Fest definierte Buttonbreiten, enge Navigation, kleine Karten, starre Tabellen und in Bilder eingebettete Beschriftungen bereiten ebenfalls Probleme. Ein Design, das nur auf einer Sprache funktioniert, ist f\u00fcr einen globalen Markt schlicht nicht geeignet.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"internationalization-belongs-in-product-planning\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Internationalisierung geh\u00f6rt in die Produktplanung<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Damit wird deutlich: Software-Internationalisierung als rein technisches Thema zu behandeln, greift zu kurz.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Sie beeinflusst Produktentscheidungen, Designentscheidungen und den Entwicklungsprozess an sich:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Gr\u00fcnder m\u00fcssen die Abw\u00e4gungen kennen.<\/li>\n\n\n\n<li>Produktmanager m\u00fcssen erkennen, wann ein Feature Lokalisierungsschulden erzeugt.<\/li>\n\n\n\n<li>Designer m\u00fcssen unterschiedliche Sprachen und kulturelle Erwartungen einplanen.<\/li>\n\n\n\n<li>Entwickler m\u00fcssen fest codierten Text, fehlerhafte Kodierungsannahmen und fragile String-Logik vermeiden.<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcbersetzer brauchen Kontext.<\/li>\n\n\n\n<li>Lokalisierungsentwickler brauchen einen Workflow, der ohne Notfalll\u00f6sungen auskommt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Das alles erfordert kein aufwendiges Lokalisierungsprogramm. Kein junges Unternehmen braucht enterprise-typische Prozesse, bevor es einen funktionierenden Markt gefunden hat. Aber die Grundlagen sollten vorhanden sein, bevor internationales Wachstum zum Thema wird.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"machine-translation-doesnt-fix-i18n-debt\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Maschinelle \u00dcbersetzung l\u00f6st keine i18n-Schulden<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/ki-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"15364\">K\u00fcnstliche Intelligenz und maschinelle \u00dcbersetzung<\/a> haben den Lokalisierungsprozess beschleunigt, den Bedarf an Internationalisierung haben sie aber nicht beseitigt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Maschinelle \u00dcbersetzung kann einen String \u00fcbersetzen, aber keinen defekten Platzhalter reparieren. Sie kann eine beengte Benutzeroberfl\u00e4che nicht flexibler machen, fest codierten Text nicht aus dem Quellcode l\u00f6sen, nicht entscheiden, ob ein Datumsformat f\u00fcr einen bestimmten Markt passt, und aus Satzfragmenten keinen sauberen Lokalisierungsworkflow machen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Genau hier k\u00f6nnen sich kleine, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/saas-lokalisierung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"16149\">eigenfinanzierte SaaS-Unternehmen<\/a> und gr\u00fcndergef\u00fchrte Teams versch\u00e4tzen. \u00dcbersetzung wirkt wie der teure Teil, also scheint Automatisierung die naheliegendste L\u00f6sung. Bei Webanwendungen und Software liegen die eigentlichen Kosten aber oft woanders: in Engineering-Korrekturen, un\u00fcbersichtlichen QA-Zyklen, kaputten Layouts, fehlenden Strings, fehlendem Kontext und Nachbesserungen auf der Design- und Entwicklungsseite.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ein gutes \u00dcbersetzungsmanagementsystem hilft zweifellos. Maschinelle und professionelle \u00dcbersetzung auch. Aber keines dieser Werkzeuge ersetzt eine saubere Internationalisierung.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"internationalize-your-software-to-prevent-cleanup-work\" class=\"wp-block-heading\"><span class=\"s1\">Wer fr\u00fch internationalisiert, spart sich sp\u00e4tere Nachbesserungen<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Internationale Expansion verl\u00e4uft selten so geordnet, wie es Pr\u00e4sentationen gerne darstellen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Ein Kunde taucht in einem Markt auf. Eine Verkaufschance in einem anderen. Ein Partner m\u00f6chte das Produkt in zwei Sprachen. Ein Gr\u00fcnder braucht eine Demo f\u00fcr eine Region, die sechs Monate zuvor niemand auf dem Zettel hatte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Eine Internationalisierungsstrategie als Ausgangspunkt schafft in all diesen Situationen mehr Handlungsspielraum. Jeder neue Markt erfordert weiterhin Produkturteil, sprachliche Qualit\u00e4t und lokales Wissen. Aber mit einer sauberen Internationalisierung l\u00e4sst sich das Produkt anpassen, ohne dass jede neue Sprache zum Reengineering-Projekt wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"p1 wp-block-paragraph\">Grunds\u00e4tzlich ist das alles keine glamour\u00f6se Arbeit. Nutzer werden weder die Ressourcendateien loben noch bemerken, ob Platzhalter sinnvoll benannt oder Oberfl\u00e4chen f\u00fcr arabischen Text ausgelegt sind. Sie werden es jedoch bemerken, wenn etwas fehlt.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In fr\u00fchen Projektphasen ist es verlockend, die Internationalisierung aufzuschieben.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":16970,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_titles_title":"Software Internationalization Comes Before Localization","_seopress_titles_desc":"Software internationalization helps startups prepare products for localization, translation, new languages and global rollout without costly rework.","_seopress_robots_index":"","_seopress_robots_follow":"","_seopress_robots_imageindex":"","_seopress_robots_snippet":"","_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_robots_breadcrumbs":"","_seopress_robots_freeze_modified_date":"","_seopress_robots_custom_modified_date":"","_seopress_robots_canonical":"","_seopress_social_fb_title":"","_seopress_social_fb_desc":"","_seopress_social_fb_img":"","_seopress_social_fb_img_attachment_id":0,"_seopress_social_fb_img_width":0,"_seopress_social_fb_img_height":0,"_seopress_social_twitter_title":"","_seopress_social_twitter_desc":"","_seopress_social_twitter_img":"","_seopress_social_twitter_img_attachment_id":0,"_seopress_social_twitter_img_width":0,"_seopress_social_twitter_img_height":0,"_seopress_redirections_value":"","_seopress_redirections_enabled":"","_seopress_redirections_enabled_regex":"","_seopress_redirections_logged_status":"","_seopress_redirections_param":"","_seopress_redirections_type":0,"_seopress_analysis_target_kw":"software internationalization","_seopress_news_disabled":"","_seopress_video_disabled":"","_seopress_video":[],"_seopress_pro_schemas_manual":[],"_seopress_pro_rich_snippets_disable_all":"","_seopress_pro_rich_snippets_disable":[],"_seopress_pro_schemas":[],"footnotes":""},"categories":[111],"tags":[],"class_list":["post-16964","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-applications"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16964","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16964"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16964\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16991,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16964\/revisions\/16991"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16964"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16964"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16964"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}