{"id":15512,"date":"2026-05-14T16:01:03","date_gmt":"2026-05-14T14:01:03","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=15512"},"modified":"2026-05-14T16:01:34","modified_gmt":"2026-05-14T14:01:34","slug":"website-translation-services","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/anwendungen\/website-uebersezungsdienst\/","title":{"rendered":"Website \u00dcbersetzungsdienst: Qualit\u00e4t erkennen"},"content":{"rendered":"\n<p>You&#8217;ve decided to translate your website to reach international users. Great. Now comes the harder part: figuring out what to look for in a website localization service, because a lot of what gets sold as &#8220;website translation&#8221; falls short.<\/p>\n\n\n\n<p>The difference matters. A translator or agent working away in a vacuum on some exported strings is not the same as a structured website localization process that accounts for your CMS, SEO, website design constraints, and the cultural expectations of your targeted global audience. The former gets you words in another language. The latter gets you a website experience that actually works for people outside your home market.<\/p>\n\n\n\n<p>This post covers what a website translation and localization service should include, what red flags to watch for, and how to choose a website localization service that fits your business needs without compromising quality or wasting budget on the wrong approach.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"what-website-localization-involves\" class=\"wp-block-heading\">What Website Localization Involves<\/h2>\n\n\n\n<p>People use &#8220;translation&#8221; and &#8220;localization&#8221; interchangeably, but they&#8217;re not the exact same thing. Translation converts text from one language to another. Localization adapts the full experience \u2014 content, layout, imagery, date and currency formats, SEO metadata, and tone \u2014 so that the result feels native to the target market rather than imported.<\/p>\n\n\n\n<p>So website localization involves much more than a linguist working through your copy. It covers your user interface, user experience, URL structure, image alt text, hreflang tags, and how the site renders on local devices. Localization involves decisions about what website content to carry over, what to rewrite, and occasionally what to remove entirely. A landing page that converts well in English can fall flat in German if the cultural framing doesn&#8217;t align with local search behavior and buyer expectations.<\/p>\n\n\n\n<p>This is also where software localization becomes relevant for companies that have web-based products. The translation process for a SaaS dashboard is different from a marketing site, both in technical scope and in how strings, placeholders, and UI copy are managed across multiple languages.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udcce For a deeper dive into the process side, see the Modilingua guide to <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/guides\/best-practices\/website-localization-best-practices\/\">website localization best practices<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"what-a-professional-website-localization-service-should-include\" class=\"wp-block-heading\">What a Professional Website Localization Service Should Include<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-1024x576.png\" alt=\"website localization\" class=\"wp-image-15529\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-1024x576.png 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-300x169.png 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-768x432.png 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-1536x864.png 1536w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-18x10.png 18w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization.png 1672w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">When you&#8217;re evaluating providers, the scope of what they offer tells you a lot about how seriously they take the work. Professional website translation services worth working with should cover all of the following.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">Qualified translators with subject-matter expertise.<\/strong> A qualified translator isn&#8217;t just bilingual. They understand your industry, your tone, and how to adapt content without losing your brand voice. Ask whether the provider uses in-house linguists, freelancers, or crowdsourced contributors, and what their linguistic quality assurance process looks like.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">SEO localization.<\/strong> One of the most overlooked aspects of localization is SEO. Your localized website needs to be discoverable by search engines in each target language. That means keyword research in the target language, localized metadata, translated alt text, and URL structures that align with local search behavior, not just translated versions of your English keywords. If a provider doesn&#8217;t mention multilingual SEO as part of their offering, that&#8217;s a gap worth probing.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">CMS and technical integration.<\/strong> A serious localization workflow connects to your content management system rather than relying on manual exports and imports. Providers that offer CMS connectors for platforms like WordPress, Webflow, Contentful, or Shopify reduce turnaround time and the risk of errors caused by handling files manually.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">Translation memory and glossary management.<\/strong> Translation memory stores previously approved translations so that repeated content doesn&#8217;t get re-translated from scratch on every update. Paired with a glossary, it keeps terminology consistent across your entire multilingual website and reduces costs over time. Any localization service handling ongoing work should have this infrastructure in place.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">AI translation with human review.<\/strong> <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/ai-localization-for-startups\/\" data-type=\"post\" data-id=\"15364\">AI-powered localization<\/a> has changed the economics of translation significantly. Most reputable providers now use neural machine translation as a first pass, with human post-editing to catch errors, fix tone, and adapt content that AI handles poorly (humor, idioms, marketing copy). What matters is transparency: you should know how much of your content is machine-translated, what the review process looks like, and where human judgment takes over. AI translation alone, without a review layer, is not a localization strategy, but a risk.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"red-flags-when-evaluating-a-localization-service\" class=\"wp-block-heading\">Red Flags When Evaluating a Localization Service<\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Not every company that offers website localization solutions actually delivers high-quality localization. A few warning signs are worth knowing before you sign a contract.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Watch out for providers who skip the discovery phase. A website localization project of any real scope requires an audit of content, existing CMS structure and technical setup before a word gets translated. Providers who jump straight to a quote without asking questions about your workflow, your target languages, or your existing assets are likely to underdeliver.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">I&#8217;d also be skeptical of vague quality claims. &#8220;High-quality translation&#8221; means nothing without specifics. Ask about their review process, how they handle translation memory, whether they use a style guide, and how they manage feedback and revisions. A localization company with a real process will be able to answer these questions directly.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Also pay attention to how they handle localization and translation for ongoing content. If your site updates regularly \u2014 blog posts, product pages, campaigns with new funnels and landing pages \u2014 then seamless, continuous localization capabilities are in order, not a one-off service. Ask whether they support incremental updates and how they manage version control across languages.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"how-to-choose-a-website-localization-service\" class=\"wp-block-heading\">How to Choose a Website Localization Service<\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Choosing the right partner comes down to fit: between your content type, scale, technical stack, and the markets you&#8217;re planning on entering. Here&#8217;s a practical framework.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Start by defining the scope of your localization efforts. Are you <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/app-localization-services\/\" data-type=\"post\" data-id=\"15460\">translating a web app<\/a>, marketing site, an e-commerce platform, or some combination? Each has different technical requirements and content types. The provider you choose should have demonstrated experience with your specific content category, not just with &#8220;websites&#8221; in general.<\/span><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-1024x576.png\" alt=\"website localization service\" class=\"wp-image-15525\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-1024x576.png 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-300x169.png 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-768x432.png 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-1536x864.png 1536w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service-18x10.png 18w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/website-localization-service.png 1672w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Check their language coverage against your actual needs. Some providers specialize in European languages; others focus on Asian or emerging markets. A localization provider with strong coverage in your target languages and translators who are native speakers of those languages will produce better results than a generalist with broad but thin coverage.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Ask about their localization tools and workflow transparency. Modern localization managers expect visibility into project status, TM reuse rates, and quality metrics. If a provider can&#8217;t give you access to a project portal or regular reporting, managing a website localization project at scale becomes unnecessarily difficult.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Finally, ask for references or case studies from comparable projects. Translation and localization services that provide website localization regularly should be able to point you to examples of work done for businesses at a similar stage or in a similar industry.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"making-your-localized-website-work-beyond-launch\" class=\"wp-block-heading\">Making Your Localized Website Work Beyond Launch<\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Getting a website translated is the beginning of the localization strategy, not the end. Once the website is live, content will need to be localized on an ongoing basis as new pages are published, new campaigns are launched, and product information is updated. Effective localization builds in a process for this from day one.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">It&#8217;s also worth thinking about what &#8220;done&#8221; looks like. A localized site that doesn&#8217;t align with cultural expectations in its tone, imagery, in how the local audience is addressed etc. will underperform even if the translation is technically accurate. Website localization helps when it goes beyond translation to adapt online content in ways that reflect how the target market actually thinks and makes decisions.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 id=\"frequently-asked-questions\" class=\"wp-block-heading\">Frequently Asked Questions<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-wpseopress-faq-block-v2 is-layout-flow wp-block-wpseopress-faq-block-v2-is-layout-flow\">\n<details id=\"whats-the-difference-between-website-translation-and-website-localization\" class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">What&#8217;s the difference between website translation and website localization?<\/strong><\/span><\/summary>\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Translation converts text into another language. Localization adapts the full website experience including design elements, SEO, imagery, and cultural context, so that it resonates with a local audience. Most businesses need both: accurate translation delivered within a broader localization process that accounts for how the target market uses the web.<\/span><\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<details id=\"how-do-i-know-if-a-localization-service-uses-ai-translation-responsibly\" class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">How do I know if a localization service uses AI translation responsibly?<\/strong><\/span><\/summary>\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Ask directly! A reputable provider will have an <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/ai-transparency\/\" data-type=\"page\" data-id=\"7745\">AI transparency statement<\/a> or be able to tell you which content goes through machine translation, what the human review process looks like, and where they don&#8217;t use AI (marketing copy and culturally sensitive content often benefit from more human involvement). AI-powered localization is absolutely standard practice. The question is whether it&#8217;s being used strategically or used to cut corners.<\/span><\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<details id=\"does-website-localization-affect-seo\" class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">Does website localization affect SEO?<\/strong><\/span><\/summary>\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">Yes, significantly. A properly localized website includes translated metadata, language-specific URLs, hreflang tags, and keywords that align with local search behavior. Without these, localized pages may be invisible to search engines in the target markets regardless of how good the translation is. Multilingual SEO should be a core part of any website localization service under serious consideration.<\/span><\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<details id=\"what-should-i-prepare-before-starting-a-website-localization-project\" class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\"><strong style=\"--tw-border-spacing-x: 0; --tw-border-spacing-y: 0; --tw-translate-x: 0; --tw-translate-y: 0; --tw-rotate: 0; --tw-skew-x: 0; --tw-skew-y: 0; --tw-scale-x: 1; --tw-scale-y: 1; --tw-scroll-snap-strictness: proximity; --tw-ring-offset-width: 0px; --tw-ring-offset-color: #fff; --tw-ring-color: #3b82f680; --tw-ring-offset-shadow: 0 0 #0000; --tw-ring-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow: 0 0 #0000; --tw-shadow-colored: 0 0 #0000; box-sizing: border-box; border: 0px solid rgb(229, 231, 235); font-weight: 600;\">What should I prepare before starting a website localization project?<\/strong><\/span><\/summary>\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">At minimum: an inventory of your content, access to your CMS, a list of target languages and markets, any existing brand guidelines or style guide documentation, and a sense of which content is a priority. The more context you give a localization provider upfront, the more accurate their process and timeline estimates will be.<\/span><\/p>\n<\/details>\n<script type=\"application\/ld+json\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@type\":\"FAQPage\",\"url\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/\",\"@id\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/\",\"mainEntity\":[{\"@type\":\"Question\",\"url\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/#whats-the-difference-between-website-translation-and-website-localization\",\"name\":\"What's the difference between website translation and website localization?\",\"answerCount\":1,\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"&lt;p>&lt;span style=\\\"color: rgb(0, 0, 0);\\\">Translation converts text into another language. Localization adapts the full website experience including design elements, SEO, imagery, and cultural context, so that it resonates with a local audience. Most businesses need both: accurate translation delivered within a broader localization process that accounts for how the target market uses the web.&lt;\/span>&lt;\/p>\"}},{\"@type\":\"Question\",\"url\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/#how-do-i-know-if-a-localization-service-uses-ai-translation-responsibly\",\"name\":\"How do I know if a localization service uses AI translation responsibly?\",\"answerCount\":1,\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"&lt;p>&lt;span style=\\\"color: rgb(0, 0, 0);\\\">Ask directly! A reputable provider will have an &lt;a href=\\\"https:\/\/modilingua.com\/ai-transparency\/\\\" data-type=\\\"page\\\" data-id=\\\"7745\\\">AI transparency statement&lt;\/a> or be able to tell you which content goes through machine translation, what the human review process looks like, and where they don't use AI (marketing copy and culturally sensitive content often benefit from more human involvement). AI-powered localization is absolutely standard practice. The question is whether it's being used strategically or used to cut corners.&lt;\/span>&lt;\/p>\"}},{\"@type\":\"Question\",\"url\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/#does-website-localization-affect-seo\",\"name\":\"Does website localization affect SEO?\",\"answerCount\":1,\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"&lt;p>&lt;span style=\\\"color: rgb(0, 0, 0);\\\">Yes, significantly. A properly localized website includes translated metadata, language-specific URLs, hreflang tags, and keywords that align with local search behavior. Without these, localized pages may be invisible to search engines in the target markets regardless of how good the translation is. Multilingual SEO should be a core part of any website localization service under serious consideration.&lt;\/span>&lt;\/p>\"}},{\"@type\":\"Question\",\"url\":\"https:\/\/modilingua.com\/l10n-and-t9n\/applications\/website-translation-services\/#what-should-i-prepare-before-starting-a-website-localization-project\",\"name\":\"What should I prepare before starting a website localization project?\",\"answerCount\":1,\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"&lt;p>&lt;span style=\\\"color: rgb(0, 0, 0);\\\">At minimum: an inventory of your content, access to your CMS, a list of target languages and markets, any existing brand guidelines or style guide documentation, and a sense of which content is a priority. The more context you give a localization provider upfront, the more accurate their process and timeline estimates will be.&lt;\/span>&lt;\/p>\"}}]}<\/script><\/div>\n\n\n\n<h2 id=\"pick-the-website-translation-services-you-feel-good-about\" class=\"wp-block-heading\">Pick the Website Translation Services You Feel Good About<\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">The best website localization services aren&#8217;t necessarily the biggest or the cheapest. They&#8217;re the ones that treat your website as a product that needs to work in a new market, as opposed to just a document that needs to be translated. That means real translators, real SEO work, a localization workflow built for scale, and a localization company that can answer your process questions without hesitation.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: rgb(0, 0, 0);\">If you&#8217;re building out your international presence and want to translate and localize your website without the trial-and-error, <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/contact\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">get in touch with Modilingua<\/a> to talk through your project scope.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nicht jeder Website \u00dcbersetzungsdienst leistet dasselbe. Manche Anbieter \u00fcbertragen nur W\u00f6rter. Profis \u00fcbertragen Absicht, passen Seiten an die Erwartungen des Zielmarktes an und schaffen einen Prozess, der langfristig tragf\u00e4hig ist.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":15527,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"Choosing Localization and Website Translation Services","_seopress_titles_desc":"How to spot the best website translation services, what a professional, high-quality website localization service should include, plus what to avoid.","_seopress_robots_index":"","_seopress_analysis_target_kw":"website translation services","footnotes":""},"categories":[111],"tags":[],"class_list":{"0":"post-15512","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-applications"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15512","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15512"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15512\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15802,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15512\/revisions\/15802"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15527"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15512"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15512"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15512"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}