{"id":12480,"date":"2025-11-20T19:35:08","date_gmt":"2025-11-20T18:35:08","guid":{"rendered":"https:\/\/modilingua.com\/?p=12480"},"modified":"2026-01-20T13:56:20","modified_gmt":"2026-01-20T12:56:20","slug":"how-to-create-localization-glossary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/glossar-fuer-lokalisierungsprojekte\/","title":{"rendered":"Ein Glossar f\u00fcr Lokalisierungsprojekte erstellen"},"content":{"rendered":"<p>Eine der h\u00e4ufigsten Fallstricke bei Lokalisierungsprojekten ist eine inkonsequente Terminologie. So verwendet ein \u00dcbersetzer vielleicht den Begriff \u201eWarenkorb\u201c, ein anderer hingegen \u201eKorb\u201c. In einem technischen Dokument k\u00f6nnte von einem \u201eBenutzer\u201c die Rede sein, w\u00e4hrend in der Benutzeroberfl\u00e4che der Begriff \u201eKunde\u201c verwendet wird. Solche kleinen Unstimmigkeiten f\u00fchren zu einer fragmentierten Benutzererfahrung und k\u00f6nnen die Glaubw\u00fcrdigkeit einer Marke beeintr\u00e4chtigen. Die L\u00f6sung ist ein gut strukturiertes Lokalisierungsglossar. Es ist mehr als nur eine Liste von W\u00f6rtern: Es ist ein zentrales Element f\u00fcr jedes erfolgreiche Lokalisierungsprojekt, da es f\u00fcr Klarheit sorgt, Zeit spart und allen \u00dcbersetzern dabei hilft, hochwertige, markengerechte \u00dcbersetzungen zu erstellen.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-background-secondary-background-color has-background\">Verwandte Hinweise zu Workflow und Qualit\u00e4t stehen geb\u00fcndelt in <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/uebersetzungstipps\/\" data-type=\"post\" data-id=\"12783\">\u00dcbersetzungstipps f\u00fcr Start-ups<\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"why-a-localization-glossary-is-a-musthave-for-your-project\">Warum ein Glossar f\u00fcr Lokalisierungsprojekte unverzichtbar ist<\/h2>\n\n\n<p>Ein Glossar f\u00fcr Lokalisierungsprojekte ist eine Liste wichtiger Begriffe, die spezifisch f\u00fcr das Unternehmen, die Marke oder die Branche sind, zusammen mit ihren genehmigten \u00dcbersetzungen und kontextbezogenen Regeln. Wer skalieren m\u00f6chte, sollte ein solches Glossar vor dem eigentlichen \u00dcbersetzungsprozess zusammenstellen. Dies geschieht in der Regel bei der Erstellung eines Stillleitfadens f\u00fcr \u00dcbersetzungen, und die Investition von etwas Zeit an dieser Stelle zahlt sich aus mehreren Gr\u00fcnden aus.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"streamline-your-localization-and-save-time\">Optimierte Lokalisierung und Zeitersparnis<\/h3>\n\n\n<p>Ohne Glossar m\u00fcssen \u00dcbersetzer wertvolle Zeit damit verbringen, wiederholt Fragen zur \u00dcbersetzung bestimmter Begriffe zu stellen. \"Soll unser Firmen-Slogan lokalisiert werden?\" \"Wie lautet die genehmigte \u00dcbersetzung f\u00fcr diese neue Funktion?\" Dieses Hin und Her f\u00fchrt zu Engp\u00e4ssen und verz\u00f6gert den gesamten Lokalisierungsprozess. Ein Glossar beantwortet diese Fragen im Voraus. Wenn das \u00dcbersetzungsteam eine einzige verl\u00e4ssliche Quelle f\u00fcr wichtige Terminologie hat, kann es effizienter und mit gr\u00f6\u00dferer Sicherheit arbeiten. So l\u00e4sst sich Zeit sparen, der Verwaltungsaufwand f\u00fcr Projektmanager verringern und das Produkt oder die Dienstleistung schneller auf den Markt bringen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ensure-high-translation-quality-and-consistency\">Hohe \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t<\/h3>\n\n\n<p class=\"translation-block\">Einheitlichkeit schafft Vertrauen in Marken. Ein Glossar stellt sicher, dass wichtige Begriffe wie Markennamen, Slogans, UI-Elemente und branchenspezifischer Fachjargon jedes Mal auf die gleiche Weise \u00fcbersetzt werden, auf jeder Plattform. Diese Einheitlichkeit auf der Website, in der mobilen App und in <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/google-adwords-uebersetzung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"11181\" target=\"_self\">Marketingmaterialien wie Google Ads<\/a> st\u00e4rkt die Markenidentit\u00e4t und verhindert die Art von Verwirrung, die Nutzer frustrieren kann. Wenn Begriffe einheitlich \u00fcbersetzt werden, wirkt die finale \u00dcbersetzung einfach professioneller und ausgefeilter, was direkt zu h\u00f6herer \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t und einem besseren Nutzererlebnis f\u00fcr die Zielgruppe in einer anderen Sprache beitr\u00e4gt.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"reduce-costs-and-simplify-the-localization-process\">Kosten senken und den Lokalisierungsprozess vereinfachen<\/h3>\n\n\n<p>Arbeit doppelt zu machen ist offensichtlich teuer. Wenn ein \u00dcbersetzer eine nicht genehmigte \u00dcbersetzung f\u00fcr einen wiederkehrenden Begriff verwendet, muss dieser Fehler \u00fcberall korrigiert werden, wo er auftaucht. Dies erfordert h\u00e4ufig mehrere zus\u00e4tzliche \u00dcberarbeitungs- und Korrekturschleifen, wodurch sich die Kosten des Lokalisierungsprojekts erh\u00f6hen. Ein Glossar minimiert diese Fehler von Anfang an und sorgt f\u00fcr Einheitlichkeit in den \u00dcbersetzungen. Au\u00dferdem kann ein Glossar, wenn es mit \u00dcbersetzungstechnologie wie einem Translation-Management-System (TMS) integriert ist, automatisch durchgesetzt werden.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"how-to-create-a-translation-glossary-from-scratch\">So erstellen Sie ein \u00dcbersetzungsglossar von Grund auf<\/h2>\n\n\n<p>Die Erstellung eines Glossars muss keine monumentale Aufgabe sein. Wenn man sie in \u00fcberschaubare Schritte unterteilt, l\u00e4sst sich ein wertvolles Asset f\u00fcr das Lokalisierungsprojekt erstellen, ohne dass daf\u00fcr eine gro\u00dfe Anfangsinvestition erforderlich ist. Der Schl\u00fcssel liegt in einem systematischen und kollaborativen Vorgehen.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"step-1-systematically-extract-and-prioritize-your-key-terminology\">Schritt 1: Wichtigste Begriffe systematisch extrahieren und priorisieren<\/h3>\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized is-style-default\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization.png\" alt=\"Glossar und Stilleitfaden f\u00fcr \u00dcbersetzungen\" class=\"wp-image-12485\" style=\"width:607px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization.png 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization-300x300.png 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization-150x150.png 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization-768x768.png 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossary-and-style-guide-key-to-localization-12x12.png 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Das Ziel dieses ersten Schritts besteht darin, eine Hauptliste mit Begriffskandidaten zu erstellen. Dies sollte ein systematischer Prozess sein und nicht eine zuf\u00e4llige Suche. Wenn das Glossar au\u00dferhalb des TMS zusammengestellt wird, sollte vor Beginn eine einfache Tabelle mit Spalten f\u00fcr \u201eAusgangsbegriff\u201d, \u201eDefinition\u201d, \u201eKontext\/Beispielsatz\u201d und \u201eAnmerkungen\u201d erstellt werden, in der alle Informationen gesammelt werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt drei effektive Methoden, um mit der Suche nach Begriffen zu beginnen:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eine manuelle Inhaltsanalyse durchf\u00fchren.<\/strong> Dabei werden die wichtigsten Gesch\u00e4ftsunterlagen systematisch durchgesehen und alle potenziell markenspezifischen, technischen oder mehrdeutigen Begriffe kopiert, um sie in den Stilleitfaden und das Terminologie-Glossar aufzunehmen. Dabei liegt der Fokus zun\u00e4chst auf hochwertigen Inhalten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Produkt-UI.<\/strong> Jeden Bildschirm, jedes Men\u00fc, jeden Button und jeden Nutzerfluss in der Anwendung durchgehen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Website.<\/strong> Die Homepage, Produktseiten und wichtige Landingpages durchsuchen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wichtige Dokumentation.<\/strong> Die 5 bis 10 meistgelesenen Support-Artikel oder technischen Leitf\u00e4den \u00fcberpr\u00fcfen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Einen Workshop mit Stakeholdern durchf\u00fchren.<\/strong> Dazu sollten die Personen, die den Inhalt am besten kennen, in einem Raum zusammengebracht werden. Laden Sie Kollegen aus den Bereichen Produkt, Marketing, Engineering und Kundensupport ein. Stellen Sie gezielte Fragen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u201eWelche Begriffe sind einzigartig f\u00fcr unser Produkt oder unsere Marke?\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>\u201eWelche W\u00f6rter verursachen h\u00e4ufig Verwirrung bei neuen Kunden in der Ausgangssprache?\u201c<\/li>\n\n\n\n<li>\u201eWelchen Branchenjargon verwenden wir, den ein Au\u00dfenstehender nicht kennen w\u00fcrde?\u201c<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Die Daten analysieren.<\/strong> Vorhandene Daten nutzen, um terminologische Kandidaten zu identifizieren.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Kundensupport-Tickets:<\/strong> KI nach wiederkehrenden Substantiven und Phrasen in den Support-Daten suchen lassen. Dies sind oft die Begriffe, mit denen Nutzer Schwierigkeiten haben.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tools zur Begriffsextraktion:<\/strong> Wird ein TMS verwendet, verf\u00fcgt dieses m\u00f6glicherweise \u00fcber eine entsprechende Funktion. Diese analysiert Ausgangstexte und schl\u00e4gt eine Liste h\u00e4ufiger und relevanter Begriffe vor.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Nach Anwendung dieser Methoden liegt eine lange Liste potenzieller Begriffe vor. Diese sollten dann priorisiert werden. Es ist nicht n\u00f6tig, alles auf einmal zu definieren. Am besten beginnt man mit den 50 bis 100 Begriffen, die am h\u00e4ufigsten verwendet werden, f\u00fcr die Markenidentit\u00e4t entscheidend sind oder bekannterma\u00dfen \u00dcbersetzungsprobleme verursachen. So entsteht eine solide Grundlage. Weitere Begriffe k\u00f6nnen sp\u00e4ter jederzeit hinzugef\u00fcgt werden.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"step-2-define-and-add-context-for-each-term\">Schritt 2: Begriffe definieren und Kontext erg\u00e4nzen<\/h3>\n\n\n<p>Sobald die grundlegende Begriffsliste vorliegt, besteht der n\u00e4chste Schritt darin, die erforderlichen Informationen f\u00fcr jeden Eintrag hinzuzuf\u00fcgen. F\u00fcr jeden Glossarbegriff sollte idealerweise Folgendes enthalten sein:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"translation-block\"><strong>Eine klare Definition.<\/strong> Der Begriff muss im Kontext des Unternehmens oder der <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/lokalisierung-im-browser-testen\/\" data-type=\"post\" data-id=\"11721\" target=\"_self\">Benutzeroberfl\u00e4che<\/a> definiert werden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wortart.<\/strong> Handelt es sich um ein Substantiv, ein Verb oder ein Adjektiv? Die Angabe, was was ist, hilft bei mehrdeutigen Begriffen oder Abk\u00fcrzungen, grammatikalische Fehler in der \u00dcbersetzung zu vermeiden.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kontextbezogene Anmerkungen.<\/strong> Ein Beispiel veranschaulicht, wie das Wort oder die Phrase in einem Satz verwendet wird. Es k\u00f6nnen auch Anmerkungen zum Ton oder zur Zielgruppe hinzugef\u00fcgt werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Dieser Kontext macht das Glossar wirklich n\u00fctzlich. Er hilft \u00dcbersetzern nicht nur zu verstehen, was zu \u00fcbersetzen ist, sondern auch wie und warum eine \u00dcbersetzung auf eine bestimmte Weise erfolgen sollte.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"step-3-migrate-to-a-scalable-system\">Schritt 3: Zu einem skalierbaren System wechseln<\/h3>\n\n\n<p>Eine Tabelle ist ausreichend f\u00fcr den Aufbau eines ersten Glossars oder die Handhabung kleiner Projekte mit einer geringen Anzahl an Strings. F\u00fcr die meisten anderen Projekte ist sie jedoch keine skalierbare, langfristige L\u00f6sung. Um ein Glossar effektiv zu verwalten und durchzusetzen, sollten diese Daten in ein Translation-Memory-System (TMS) importiert werden, damit sie direkt in den \u00dcbersetzungs-Workflow integriert sind. Das ist die einzige M\u00f6glichkeit, ein Glossar in gro\u00dfem Ma\u00dfstab effektiv zu verwalten, da automatisch genehmigte Begriffe f\u00fcr \u00dcbersetzer w\u00e4hrend der Arbeit gekennzeichnet werden, Einheitlichkeit \u00fcber alle Projekte hinweg durchgesetzt wird und der Prozess der Aktualisierung und Verteilung des Glossars an das gesamte Team vereinfacht wird.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"574\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/glossar-erstellen-1024x574.jpg\" alt=\"glossar f\u00fcr \u00fcbersetzer\" class=\"wp-image-12488\" srcset=\"\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" data-srcset=\"\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Alle Teammitglieder sollten Zugriff auf diese Ressource haben.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"step-4-verify-your-terminology\">Schritt 4: Terminologie \u00fcberpr\u00fcfen<\/h3>\n\n\n<p>Selbst als Gr\u00fcnder oder Solo-Entwickler sollte ein Glossar nicht ganz ohne Grundlage erstellt werden. Im n\u00e4chsten Schritt sollte n\u00e4mlich Feedback von einem Muttersprachler der Zielsprache eingeholt werden. Das kann der Sprachdienstleister oder Lokalisierungsexperte sein, mit dem eine Zusammenarbeit geplant ist, oder wenigstens ein zweisprachiger Kollege oder ein vertrauensw\u00fcrdiger Nutzer aus dem Zielmarkt.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Glossar im Entwurfsstadium sollte mit dieser Person geteilt werden, bevor das eigentliche \u00dcbersetzungsprojekt beginnt. Man sollte sie um direktes Feedback zu den gew\u00e4hlten Begriffen bitten. Sie k\u00f6nnen W\u00f6rter identifizieren, die mehrdeutig sind, sich nur schwer \u00fcbersetzen lassen oder unbeabsichtigte kulturelle Bedeutungen haben. Durch diese Validierung wird das Glossar von einem theoretischen Dokument in ein praktisches Werkzeug verwandelt, das zu finalen \u00dcbersetzungen f\u00fchrt, die korrekt sowie kontextuell und kulturell angemessen sind. Um dies zu erleichtern:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Dem Sprachexperten den vollst\u00e4ndigen Kontext zur Verf\u00fcgung stellen, einschlie\u00dflich Zugang zum Produkt oder detaillierten Screenshots. Seine erste Aufgabe sollte darin bestehen, den Glossarentwurf zu \u00fcberpr\u00fcfen, Feedback zu geben und eine Reihe vorgeschlagener \u00dcbersetzungen f\u00fcr die gesamte Liste zu liefern.<\/li>\n\n\n\n<li>Die vorgeschlagenen \u00dcbersetzungen \u00fcberpr\u00fcfen. Der \u00dcbersetzer ist der Sprachexperte, aber die Marke kennt man selbst am besten. W\u00e4hlen Sie die Option, die am besten zum Ton des Unternehmens bzw. der App passt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn man selbst der \u00dcbersetzer oder Sprachdienstleister ist, der das Glossar zusammenstellt, besteht die Aufgabe darin, den Kunden zu den besten sprachlichen Entscheidungen zu f\u00fchren und daf\u00fcr zu sorgen, dass jeder Begriff korrekt ist.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Nach dem Kontext fragen! Begriffe nicht blind \u00fcbersetzen. Es ist wichtig, dass man sieht, wo jeder Begriff verwendet wird. Wenn der Kunde eine Liste ohne Kontext bereitstellt, sollte der erste Schritt darin bestehen, nach Screenshots oder einer Produktdemo zu fragen.<\/li>\n\n\n\n<li>Zu mehrdeutigen Begriffen sollte recherchiert und zwei bis drei starke \u00dcbersetzungsoptionen bereitgestellt werden. Die Nuance jeder Option sollte kurz erkl\u00e4rt werden (z. B. \u201eOption A ist formeller\u201d, \u201eOption B ist in B2C-Apps \u00fcblicher\u201d). Dies erleichtert dem Kunden die Entscheidung.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"integrating-your-glossary-into-the-localization-workflow\">Das Glossar in den Lokalisierungs-Workflow integrieren<\/h2>\n\n\n<p>Ein Glossar existiert nicht isoliert. Um den gr\u00f6\u00dftm\u00f6glichen Nutzen daraus zu ziehen, sollte es in Kombination mit anderen Lokalisierungs-Assets und -Technologien eingesetzt werden, damit ein robuster, einheitlicher und effizienter \u00dcbersetzungsprozess erm\u00f6glicht wird.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"a-glossary-handles-the-what-a-style-guide-handles-the-how\">Ein Glossar regelt das \"Was\", ein Stilleitfaden das \"Wie\"<\/h3>\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary.jpeg\" alt=\"Zusammenf\u00fchrung des Lokalisierungsglossars und des Stilleitfadens\" class=\"wp-image-12487\" srcset=\"https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary.jpeg 1024w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary-300x300.jpeg 300w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary-150x150.jpeg 150w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary-768x768.jpeg 768w, https:\/\/modilingua.com\/wp-content\/uploads\/chaos-without-localization-glossary-12x12.jpeg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ein Glossar f\u00fcr Lokalisierungsprojekte ist also eine ziemlich pr\u00e4skriptive Terminologieliste, die \u00dcbersetzern genau vorgibt, welche W\u00f6rter sie f\u00fcr welche Schl\u00fcsselbegriffe verwenden sollen. Ein Stilleitfaden f\u00fcr \u00dcbersetzungen hingegen bietet Richtlinien zum Schreiben und deckt Aspekte wie Tonalit\u00e4t, Grammatik und Formatierung ab. Werden diese beiden Dokumente zusammen verwendet, bilden sie eine gute Referenz, sodass die finale \u00dcbersetzung sowohl terminologisch korrekt als auch mit der Markenstimme abgestimmt ist.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"using-your-glossary-with-a-tm-and-machine-translation\">Das Glossar zusammen mit einem TM und maschineller \u00dcbersetzung nutzen<\/h3>\n\n\n<p>Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor \u00fcbersetzten Inhalten. In Kombination mit einem Glossar stellt es sicher, dass alle \u00dcbersetzungen mit der genehmigten Terminologie \u00fcbereinstimmen.<\/p>\n\n\n\n<p>Ebenso kann bei der Verwendung maschineller \u00dcbersetzung (MT) ein Glossar genutzt werden, um die MT-Engine zu \u201etrainieren\u201d, sodass sie gezwungen ist, die genehmigten \u00dcbersetzungen f\u00fcr bestimmte Begriffe zu verwenden. Das verbessert die Qualit\u00e4t und Einheitlichkeit der maschinellen \u00dcbersetzungsausgabe erheblich und reduziert gleichzeitig den erforderlichen Aufwand f\u00fcr die Nachbearbeitung.<\/p>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"maintaining-your-glossary-for-longterm-success\">Langfristiger Erfolg braucht Pflege<\/h3>\n\n\n<p>Ein Glossar ist kein einmaliges Projekt, sondern ein lebendiges Dokument. W\u00e4hrend sich das Unternehmen, seine Produkte und Marketingbem\u00fchungen weiterentwickeln, sollte das Glossar Schritt halten. Es lohnt sich, einen einfachen Prozess zum Hinzuf\u00fcgen neuer Begriffe zu etablieren, sobald neue Funktionen entwickelt oder Marketingkampagnen gestartet werden. Bestimmen Sie einen klaren Verantwortlichen f\u00fcr das Glossar, auch wenn Sie es selbst sind. Wenn ein neuer Begriff identifiziert wird, sollte er definiert, validiert und hinzugef\u00fcgt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei fortlaufenden Projekten nehme ich mir in regelm\u00e4\u00dfigen Abst\u00e4nden Zeit, um das gesamte Glossar durchzugehen. In der Regel entferne ich veraltete Begriffe und aktualisiere alle, die sich ge\u00e4ndert haben. So bleibt diese Referenz eine zuverl\u00e4ssige Informationsquelle f\u00fcr das gesamte Team.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"your-glossary-the-foundation-of-translation-quality\">Das Fundament der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t<\/h2>\n\n\n<p>Die Erstellung eines Glossars f\u00fcr Lokalisierungsprojekte ist eine kleine Investition, die sich um ein Vielfaches auszahlt, indem sie die <a href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/l10n-und-t9n\/leitfaeden\/tipps\/sprachliche-qualitaetssicherung\/\" data-type=\"post\" data-id=\"10783\">\u00dcbersetzungsqualit\u00e4t verbessert<\/a>, die Einheitlichkeit der Marke gew\u00e4hrleistet und den gesamten Lokalisierungsprozess effizienter macht.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7eb9f639 wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"border-color:#000000;border-style:solid;border-width:1px;border-radius:12px;padding-top:40px;padding-right:40px;padding-bottom:40px;padding-left:40px\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\" style=\"font-size:clamp(20px, 1.25rem + ((1vw - 3.2px) * 1.071), 32px);font-weight:700\">Neue M\u00e4rkte erschlie\u00dfen mit professionellen Sprachl\u00f6sungen<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:clamp(14px, 0.875rem + ((1vw - 3.2px) * 0.179), 16px);\">Modilingua unterst\u00fctzt Sie mit individuellen Lokalisierungsstrategien, redaktionellem SEO und passgenauen \u00dcbersetzungen. So \u00fcberwinden Sie Sprachgrenzen und erschlie\u00dfen neue M\u00e4rkte mit L\u00f6sungen, die Ihre Nutzer in den Mittelpunkt stellen.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-white-color has-black-background-color has-text-color has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/modilingua.com\/de\/kontakt\/\" style=\"border-radius:8px;padding-top:12px;padding-right:24px;padding-bottom:12px;padding-left:24px\">Jetzt kostenloses Beratungsgespr\u00e4ch vereinbaren<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Der Prozess ist unkompliziert, erfordert aber etwas Zeit und Liebe zum Detail. Wer die systematische Recherche, Begriffsextraktion und Zusammenstellung lieber einem Experten \u00fcberlassen m\u00f6chte, kann sich ein projektfertiges Glossar erstellen lassen. Kontaktieren Sie uns, um loszulegen!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wenn es schwerf\u00e4llt, die eigene Markenstimme in verschiedenen Sprachen koh\u00e4rent zu halten, ist ein gut strukturiertes Lokalisierungsglossar die richtige L\u00f6sung.<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":12486,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"How to Create a Localization Glossary for Translation","_seopress_titles_desc":"Inconsistent terminology can derail your localization project. Here's how to create a localization glossary so every translator uses approved translations.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[109],"tags":[],"class_list":{"0":"post-12480","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-tips"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12480"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13752,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12480\/revisions\/13752"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12486"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12480"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/modilingua.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}